相呴相濡
_
泉水干涸, 鱼儿用吐沫互相沾湿。 语本庄子·大宗师: “泉涸, 鱼相与处于陆, 相呴以湿, 相濡以沫, 不若相忘于江湖。 ”后比喻人同处困境中时, 以微力相互救助。
xiāng xǔ xiāng rú
泉水干涸,鱼儿用吐沫互相沾湿。语本庄子.大宗师:「泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不若相忘于江湖。」后比喻人同处困境中时,以微力相互救助。
пословный:
相 | 呴 | 相 | 濡 |
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
I гл.
1) хu1 дышать [на...]; дуть [на...]
2) gòu издавать крик, кудахтать (о птицах)
3) hǒu рычать; реветь; греметь II hóu собств.
呴黎湖 Хоулиху (имя хана сюнну, при дин. Хань)
|
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|
I
гл. А
1) намокать, промокать; пропитываться влагой; намокший, мокрый
2)* размягчиться, развариться; сочный, разваренный, нежный гл. Б
1) намачивать, мочить
2) оказывать благодеяния, изливать свои щедроты
II сущ.
1) влага; сырость
2) благодеяния; доброта
3) терпение
4) гуандунск. диал. вм. 嬬 (младшая жена, наложница)
III собств.
1) rú геогр. (сокр. вм. 濡水) Жушуй (река в пров. Хэнань)
2) nuán геогр. (сокр. вм. 濡河) Нуаньхэ (река в пров. Хъбэй)
|