省得
shěngde
1) во избежание; чтобы не...; чтобы избежать (избавиться от)
你还是给家里打个电话吧,省得家里惦记
2) xǐngde понять, осознать, запомнить
ссылки с:
省的shěngde
чтобы не; во избежаниечтобы не; во избежание
shěng de
不使发生某种<不好的>情况;免得:穿厚一点,省得冷│你就住在这儿,省得天天来回跑│快告诉我吧,省得我着急。shěngde
(1) [avoid]∶避免发生某种情况; 以免
你就住在这儿吧, 省得天天来回跑
(2) [remember]∶亦作"省的"。 记得, 知道
连讨命的做了事, 也不省得。 --《初刻拍案惊奇》
shěng de
to avoid
so as to save (money or time)
shěng de
so as to save; so as to avoid:
到了就来信,省得我挂念。 Send me a letter as soon as you arrive so that I won't worry.
我再说一遍,省得你忘了。 Let me remind you once again so that you won't forget.
shěngde
1) conj. lest; avoiding
你们一起去,省得我不放心。 You go together so that I don't have to worry.
2) v. coll. understand
I
亦作“省的”。
记得;晓得;明白。
II
亦作“省的”。
免得。
частотность: #11426
в русских словах:
избавлять
избавлять кого-либо от хлопот - ...省得麻烦; 使...免于麻烦
синонимы:
примеры:
...省得麻烦; 使...免于麻烦
избавлять кого-либо от хлопот
到了就来信,省得我挂念。
Send me a letter as soon as you arrive so that I won’t worry.
我再说一遍,省得你忘了。
Let me remind you once again so that you won’t forget.
你们一起去,省得我不放心。
You go together so that I don’t have to worry.
我觉得吧,我们应该尽快摧毁这些罐子,省得日后麻烦。我从灰烬龙巢搞来了一些火把,它们燃烧了好几天都没有熄灭!
Осмелюсь предположить, <имя>, что нам следует уничтожить эти ящики прежде, чем Отрекшиеся смогут ими воспользоваться. Я взял на себя смелость принести несколько факелов из Пылающего Гнездовья. Эти штуки горят уже несколько дней!
正好有事情可以交给你这个废物去做,省得你整天游手好闲的。
Ну, ладно, мелочь пузатая, есть у меня для тебя кое-какая работенка. Должна же быть от тебя какая-то польза, верно?
因为成品餐很方便嘛,也省得洗碗和打扫厨房了。
Потому что удобно - не нужно готовить и мыть посуду.
记得把那些家伙赶走,正好省得我去找千岩军了…
Не забудьте этих поганцев прогнать. Мне тогда не придётся идти к Миллелитам...
幸好我没有眼睛,省得看你这张脸。
Хорошо хоть мне не приходится смотреть на твое лицо.
还有,你把他除掉也算是帮了玛雯一个大忙,也省得我花钱去雇其他人。
К тому же Мавен счастлива, что мы избавились от него, а мне теперь не придется тратить деньги на убийцу.
好吧。下次一开始就别接,省得我麻烦。
Как знаешь. Только в следующий раз не морочь мне голову, ладно?
有些人喜欢带着朋友去冒险。麦柯觉得独自上路更好些。省得分财宝时动不动就打起来。
Некоторые, отправляясь искать приключения, берут с собой друзей. МАйк думает, путешествовать в одиночку лучше. Никаких споров при дележе трофеев.
看到那边的矮人遗迹了吗?叫什么来的,津发遗址,阴查遗址,津查遗址?哦天啊矮人消失了,也省得他们继续给东西取名字。
Видишь, там гномские развалины? Как их там - Мзинфаззл, Финчаффт, Мзинчалефт? Слава богам, что гномы вымерли, с их названиями язык сломаешь.
有些人喜欢带着朋友去冒险。穆艾奎觉得独自上路更好些。省得分财宝时动不动就打起来。
Некоторые, отправляясь искать приключения, берут с собой друзей. МАйк думает, путешествовать в одиночку лучше. Никаких споров при дележе трофеев.
你最好把那玩意儿收起来,省得撞倒了什么。
Тебе стоило бы убрать оружие, а то уронишь что-нибудь.
你还真笨,但就照你说的做吧。速战速决,省得被士兵捡到便宜。
Ха, глупое решение. Впрочем, как угодно. Давай быстрее, пока солдаты сюда не добрались.
省得将来后悔
чтобы в будущем не сожалеть
很好,省得去解钮扣了。
Тем лучше. Не придется возиться с застежками.
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
希贝尔,我不会吝惜给予你自由。你逃脱了,也省得我亲眼目睹你自杀,这是不可避免的最后命令。
Я не злюсь на тебя за побег, Себилла. Твое освобождение избавило меня от необходимости смотреть, как ты покончишь с собой: исполнишь неизбежный последний приказ.
谢谢。我最好也跟着哭,省得他姑姑怀疑我喝高了,都不当心自己沾着小粪团、高高竖起的高贵小尾巴,都不当心跑路了。
Спасибо. Тогда я, пожалуй, начну рыдать, пока его тетушка не решила, что я как-то мало горюю оттого, что мой драгоценный колобочек сбежал.
你能来太好了。省得我去找你。
Ты пришел сам? Как любезно с твоей стороны. Теперь не придется тебя выслеживать.
最后一次机会,省得让你的脸挨一顿揍,朋友。打开你的背包。
У тебя последний шанс сохранить лицо в целости. Открывай сумку!
嘿,再次谢谢你帮我修理消辐系统……即使它还是不会喷辐射。省得大家事后去涤净了,我想。所以,你需要补给品吗?
Еще раз спасибо за помощь с системой обеззараживания... пусть она и перестала облучать. Ну, зато теперь и чистка не нужна. Так что, вам нужны припасы?
很好,省得我们浪费子弹。
Отлично. Сберег нам пару патронов.
把那玩意儿弄走,省得它撞到我们!
Сбей ее, пока нас не задело!
是的,它们在整个肖松尼到处都是。省得我们沿着小路来回跑了。
Да, они распределены по всему лесу Шошони. Сэкономили нам кучу времени.
听着,不会出大问题的。我是说,如果,假设她们死了。我是不是什么都别说,省得麻烦?
Слушай, это не должно быть проблемой. Если, конечно, их не найдут мертвыми. Тогда — возможно. Может, мне ничего не говорить и тем самым избежать проблем?