看不得
kànbùdé
1) невозможно смотреть
2) не стоит смотреть
kànbudé
(1) [should not see]∶不能看
这个样子我看不得
(2) [not worth seeing]∶不值得看
太差劲, 看不得
kàn bu dé
1) 不可看、不好看。
如:「这影片伤风败俗,年轻人看不得。」
2) 不能看。
如:「他这人心胸狭窄,看不得别人比他好。」
kànbude
1) be unpresentable
2) be not worth seeing
примеры:
看得(不)真
в состоянии (не в состоянии) ясно рассмотреть
她长得不好看
она дурна собой
他长得不难看。
Он недурен собой.
不, 你得看一下
нет, ты только посмотри
水深得看不到底。
The water is so deep that one can’t see the bottom.
看来长得不错。
Кажется, прижились.
不大看得出的污斑
малозаметное пятнышко
我看他做得不太对。
I don’t think he acted quite right.
我来看看我还记不记得……
Так, сейчас попробую вспомнить...
在...看来(在...眼里)显得不好
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо
呸……连看都不值得看。
Хм... Только время зря потратили.
她胖得看不出腰身来。
Она такая толстая, что не разглядишь, где талия.
你看得见我!你看不见我!咿哈哈哈!
Вот я есть - а вот меня нет! Йип-йип-йип!
看来你研究得不错。
Вижу, ты прилежно учишься.
看他糗得不像样儿了
смотри, он сам на себя не похож
我看你懂得不少嘛。
Вижу, ты догадался.
国足这场球踢得不难看。
Китайская футбольная команда в этом матче сыграла неплохо.
不可思议的美; 好看的不得了
умопомрачительная красота
怪不得没有魔物看守…
Неудивительно, что их никто не охраняет...
看他那个样子美得了不得
судя по его виду, он очень доволен!
看你落败,打得不赖。
Врага долой! Отличный бой.
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
看来你赢了。推销得不错。
В точку, похоже. Хороший заход.
怪不得今天没有看见你。
Так вот почему мы тебя не видели.
看来你躲得不够认真喔!
Надо было лучше прятаться!
看来处决得不够彻底嘛。
Похоже, что казнь не удалась, а?
看来我的货物卖得不错。
Похоже, мои товары пользуются популярностью.
必须得看看能不能承受曝晒。
Посмотрим, насколько хорошо они выдерживают радиацию.
信淋湿了, 字行洇得看不清了
письмо намокло, строчки расползлись
屋子里闹得很, 看书, 看不下去!
в комнате очень шумно, читать невозможно!
病后她变得不那样好看了
после болезни она подурнела
不要把这事看得那么容易。
Dont’ think it will all be that easy.
没有什么值得看; 没有什么好看; 不值得一瞧
глядеть не на что
明天去不去游览,得看天气情况
пойдем ли завтра на экскурсию, зависит от погоды
这可不是天天都看得到的。
Такое не каждый день встретишь.
菜单拿去,看你看不看得懂。
Вот меню, если вы в состоянии его прочесть.
看来你这人惹不得啊。很好。
Теперь я вижу, что вы серьезно относитесь к своим обязанностям. Отлично.
你的纹章…我不太看得懂。
Какого герба? А то мне плохо слышно.
飞机飞得那么高, 几乎看不见了
Самолет поднялся так высоко, что его чуть было видно
嗯,你看起来适应得不错。
Хм. У тебя-то вполне спокойный вид.
看看雨有没有变得不冷了一些。
Дождик стал потеплее.
看来研究进展得不太顺利。
Эксперименты успехом не увенчались.
这可不是每天看得到的呢。
Такое не каждый день увидишь.
你长得很好看,眼睛小的看不见
Ты хорошо выглядишь, глаза малы поэтому не видно
这得看他的表现,不是吗。
Зависит целиком от него.
他长得后生,看不出是40岁的人。
Он выглядит моложе, не скажешь, что ему сорок.
还得看克莱纳能不能正确解码。
Заодно узнаем, не напутал ли Кляйнер с расшифровкой.
「看得到河不代表能看见鱼。」
«Увидеть реку — совсем не то же самое, что увидеть рыб».
这地方看起来好得不像真的。
Даже не верится, что такое место вправду существует.
我……我很抱歉你不得不看到这些。
Мне... Мне жаль, что тебе пришлось это увидеть.
我得看看你带的能不能拿来当旗帜。
Нужно посмотреть, годится ли она на знамена.
我看得出来你不是火箭专家!
Ну, на гения ты точно не тянешь!
我可能看不到你,但是我听得到。
Может, я тебя и не вижу, но слышу.
考试成绩好不好,得看准备得怎么样
хорошие или плохие результаты экзаменов зависят от того, как подготовишься
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
你对某件事不满,我看得出来。
Сразу видно, ты чем-то расстроен.
这部电影我不喜欢,看得省着无聊
мне не нравится этот фильм, я смотрю его от нечего делать
你为什么不去看看自己能得到什么呢?
Почему бы тебе не проверить, что там уже накопилось?
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
那可不是你每天都看得到的事。
Такое не каждый день увидишь.
这摔下去不得了,最好走路看路。
Вниз долго лететь. Смотри под ноги.
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
你玩得开心吗?我不太看得出来。
Тебе весело? Мне не очень.
你心不在焉,我看得出来你有心事。
Ничего не выйдет. Я же вижу, что тебя что-то гложет.
我们迫不得已去看了那场歌剧。
We were dragooned into going to the opera.
这可不是天天都看得到……也难怪。
Такое не каждый день увидишь... и на то есть причины.
就算我看不到你,造物主也看得到。
Пусть я тебя не вижу, но Все-Создатель видит всех.
你怎么能把她看得一文不值呢?
How could you treat her like dirt?
等等,我掂个脚尖…说不定看得到。
Погоди-ка, встану на цыпочки... Может, хоть что-нибудь высмотрю...
打得不错。看来你只有脑子反应慢。
Достойно. Только мозги у тебя уже не те.
就算我看不到你,万物之始也看得到。
Пусть я тебя не вижу, но Все-Создатель видит всех.
现在你还看得到我,很快你就看不到了!
Вот я здесь, а вот меня нет!
你觉得我看不到真相吗;别傻了!
Неужели вы думаете, что я не вижу истину? Что за глупость!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看 | 不得 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|