看过去
kànguòqu
1) смотреть (на другую сторону)
从上面看过去 смотреть сверху (на другую сторону)
从客厅看过去的样子 вид с гостиной
隔着玻璃看过去 смотреть через стекло (на другую сторону)
2) kàn guòqù смотреть в прошлое
kàn guòqu
see through (glass/etc.)примеры:
这个螺壳比螃蟹本身都要大,从不同的角度看过去还有不同的颜色。
Сам панцирь был гораздо больше рака. Когда вы рассматриваете его с разных сторон, он сияет всеми цветами радуги.
参照一旁的提示,从某个特殊的角度看过去,就能破解这个机关了。
Если судить по надписи сбоку, то механизм можно активировать, если посмотреть под определённым углом.
看得过去
стоит посмотреть; сойдёт; годиться, быть приемлемым
你快过去看看
скорее сходи посмотреть
我过去看看。
Пойду проверю.
我过去看一看。
Я пойду посмотрю.
我们过去看看。
Надо бы туда заглянуть.
你过去看看吧。
Подойди и посмотри.
我下去看过了。
Я был в погребе.
我们过去看看吧。
Давай узнаем, что она хочет.
我仍然持过去的看法。
I still hold my former views.
她看上去比过去瘦了。
She looks thinner than before.
这几个字还看得过去
написано сносно, сойдёт
我们赶快过去看看吧!
Пойдём проверим!
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
你去战场上看过了吗?
Ты был на поле битвы?
很好,谢谢你过去看了。
Хорошо. Спасибо, что спустился туда.
我没看到过去的路啊。
Я не понимаю, как туда добраться.
不然,我们也过去看看?
Может, подойдём и посмотрим?
绯红之焰…你去看过吗?
Ты уже бывал в "Пурпурном Пламени"?
我们过去吧。看能把我们怎样。
Идем сюда. Посмотрим, что с другой стороны.
唔…先过去捡起来看看吧。
Давай проверим на всякий случай...
好天气看样子要过去了。
The weather shows signs of breaking up.
你去过吗?看到他的尸体了?
Ты была там? Видела его труп?
原来如此,那我们过去看看!
Вот как? Пойдём, посмотрим!
你刚才看到有人跑过去吗?
Тут мимо никто не пробегал?
是……是真的。全是真的!快过去看啊!
Это... это все правда. Скорее, пойдем, посмотрим.
我下去看过了,是个地窖。
Я спускался вниз, в погреб.
在那儿,看来得游过去了…
Вот и вход. Похоже, придется искупаться...
她径直看过去,无视了你。
Она глядит вперед, не обращая на вас внимания.
那想想办法看能不能翻越过去。
Попробуй проверить, можно ли где-то перелезть.
我们过去看看有什么线索吧。
Может быть, есть какие-нибудь подсказки.
你看,有人从这里走过去。
Гляди. Похоже, здесь кто-то прошел.
你刚才有看到人跑过去吗?
Тут мимо никто не пробегал?
看着都是合规的,过去吧。
Все в порядке. Можешь проходить.
如果你看不过去,那就走人吧。
Не нравится- скатертью дорога.
她生气地看着你。然后转过去。
Она мрачно смотрит на вас, а затем отворачивается.
你看过他拿老鼠去做什么吗?
Ты видел, что он с ними делал?
我们过去谁也没看见过发电机。
None of us had ever set eyes on a generator before.
看见一个人起窗户外面走过去
увидеть человека, который проходил мимо окна
其实你看上去过得还不错啦。
А по-моему, вы очень даже неплохо справляетесь.
如何?你去我的仓库看过了吗?
Ну так что, занялись вы моим складом?
那就把我拖过去啊,来啊,来试试看啊!
Ну попробуй, отведи меня к нему силой!
你看着眼熟,我也许过去在这见过你。
Your face seems familiar. I’ve probably met you here in the old days.
看起来我们可以从下面过去。
Похоже, мы можем пробраться внизу, вон там.
她一看到自己的血就晕过去了。
She fainted (swooned) at the sight of her own blood.
那边预备放烟花了,我们过去看看罢。
Там подготовились к запуску фейерверка, пойдём посмотрим.
看来伤员们能挺过去了。谢天谢地。
Кажется, все раненые выкарабкаются. Хвала богам.
你只看到了过去。你看到的毫无意义!
Ты видишь только прошлое. Лишь то, что не имеет смысла!
关于那座教堂……我去查看过了。
По поводу церкви... Я там всё проверил.
把它拿过去和班尼特一起看看吧?
Возьмём его и прочтём вместе с Беннетом!
我去过那里,我看到了他的尸体。
Я была там и видела его тело.
你将遇到一个巨魔……能看到过去的巨魔……
Тебя ждет встреча с троллем... который видит прошлое...
你从来没想过?去看看城堡遗迹吗?
А не было у тебя никогда искушения, руины замка навестить?
老大。刚才有稍微去看过目标了。
Босс, мы сходили на разведку цели.
绕过去!让他们看到烁光的力量!
Обходим с фланга! Пусть узрят силу Сияния!
哇!这是什么地方?我们过去看!
Ого! Что это? Давай посмотрим!
看看天上这条线,谁也别想跨过去!
Это мое небо, и вам в нем не место!
我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля
我们看见老虎向那只山羊扑过去。
We saw the tiger pouncing on the goat.
我经过那附近的时候会顺道去看看。
Я зайду, когда буду в тех краях.
我已经快看完报纸了,才过去二十分钟。
Я почти дочитал газету, а прошло всего лишь двадцать минут.
看来起作用了。继续,再过去一点…
Похоже, работает. Давай дальше, еще чуть-чуть...
如果你想游过去看看那艘船,那就你先去啊。
Если хочешь сходить осмотреть эту лодку, то иди.
我们过去看看这一次她发现了什么吧!
Нужно зайти к ней и узнать, что у нее есть на этот раз!
她听到身后有声响,就回过头去看。
She looked round when she heard the noise behind her.
过去的事就不要在意了,向前看吧。
Но не лучше ли оставить прошлое в прошлом и обратиться к будущему?
他摊开一只手,看着它。片刻过去了。
Он раскрывает ладонь и смотрит на нее. Проходит пара секунд.
既然你感兴趣,请一定要过去看看~!
Поговори с ней, если тебе это интересно.
我大概可以去调查看看…不过我可不会白干。
Я мог бы посмотреть, что к чему... Не бесплатно.
片刻过去了。警督看了看手腕上的运动手表。
Повисает молчание. Лейтенант косится на спортивные часы у себя на запястье.
幸好愚人众的家伙不在,趁现在过去看看!
Хорошо, что мы пришли раньше Фатуи. Следует поторопиться!
看!看那!迷失者又趾高气昂地走过去了。
Гляди! Вон там! Еще одна заблудшая душа!
你去过瑟斯科吗?你有看到……那里还有蜜酒吗?
Доводилось проходить мимо Тирска? Не в курсе, там не осталось меда?
你留在这里。你先把门拉开我才能过去看。
Стой здесь. Я схожу, проверю, если только ты дверь потом откроешь.
要是我带着伤经过,我会要你叫我去看医生。
Вот если бы я ходила с открытой раной, мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь отправил меня к доктору.
我们应该通过院子回去,看看路通往哪边。
Давай вернёмся в посёлок и посмотрим, куда выведет дорога.
这里有点可疑…我跟着足迹追过去看看。
Что-то здесь не так... Пойду по следам.
不,我会一直在门边看守的。你不能过去。
Нет, я не оставлю свой пост у двери. Ты не пройдешь.
她看了你很长时间,摇摇头,然后转过去。
Она долго смотрит на вас, а затем качает головой и отворачивается.
告诉这个孩子你讨论过去,看向未来。
Сказать ребенку, что вы обсуждали прошлое и заглядывали в будущее.
约好一起看日出,你怎么又睡过去了?
Мы же собирались встречать рассвет вместе! А ты всё ещё спишь!
我要去另一边,看看足迹有没有延伸到过去。
Проверю другой берег. Может, следы идут дальше.
如果你有看到过去的路,你最好指给我看。
Если ты знаешь, как туда залезть, покажи мне.
过去他总是看到一个姑娘便跟她调情。
He used to flirt with every girl he met.
<肯肯眯着眼透过越下越大的暴雨看去。>
<Кен-Кен щурится, силясь разглядеть что-то в потоках ливня.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看过 | 过去 | ||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|