看不过去
kànbùguòqù
см. 看不过
ссылается на:
看不过kànbuguò
не выдерживать, не быть в состоянии спокойно смотреть на (что-л.)
看不过眼[儿] невозможно смотреть, не стоит смотреть
kàn bu guò qu
cannot stand by idly and watch
unable to put up with it any longer
примеры:
转过脸去不看
отвернуться, чтобы не видеть
看来这里过不去。
Похоже, здесь не пройти.
不然,我们也过去看看?
Может, подойдём и посмотрим?
看来这代表我过不去了。
Значит, мне здесь делать нечего.
如果你看不过去,那就走人吧。
Не нравится- скатертью дорога.
我大概可以去调查看看…不过我可不会白干。
Я мог бы посмотреть, что к чему... Не бесплатно.
幸好愚人众的家伙不在,趁现在过去看看!
Хорошо, что мы пришли раньше Фатуи. Следует поторопиться!
哎呀,我也不清楚…您直接过去看看好了。
Ой, этого я не знаю... Лучше посмотрите сами.
我可以带你去看年轻的树精是怎么来的,不过…
Я бы тебе с удовольствием показала, откуда берутся дриады, но...
不过那里应该还是有不错的东西,去看看也无妨。
Наверняка здесь осталось еще что-нибудь пристойное. Нужно все осмотреть.
“它就在那里,你看不见吗?”(指过去。)
«Оно прямо здесь, видишь?» (Указать пальцем.)
不管是哪方,如果想要弄清楚,直接过去看看就是。
Кто бы это ни был - если мы хотим узнать, то надо увидеть самим.
看起来好像让你有些不安。不过你说你真的不记得过去的事了。
Похоже, тебя это расстраивает. Но ты же сказал, что не помнишь своего прошлого.
你肯定去过不少地方,我从你的外表能够看出来。
Тебе довелось попутешествовать, это сразу видно.
你快过去看看
скорее сходи посмотреть
我过去看一看。
Я пойду посмотрю.
我过去看看。
Пойду проверю.
看过之后就再也回不去了,但它们真的长得很好。
Я никогда не смогу смотреть на эти продукты так, как раньше. Но растут они хорошо, это точно.
你过去看看吧。
Подойди и посмотри.
我们过去看看。
Надо бы туда заглянуть.
有没看见瑞夫纳?我叫过他去看看井是不干了,但是他没回来过。
Ты видел Рефнира? Я велел ему проверить дренажный колодец, но он не вернулся.
不过,眼看着今年的海灯节又要结束了,他还是没去看看…
Однако ещё один Праздник морских фонарей скоро закончится, а он так и не сходил посмотреть...
我下去看过了。
Я был в погребе.
我们过去看看吧。
Давай узнаем, что она хочет.
我是说,我们之前都有点烦躁,不过那些全都过去了,这是我的看法…
Было между нами, конечно, всякое... Ну да, кто старое помянет...
我好像见过你的妹夫,但我直接走开了…要不我再回去看看?
Кажется, я встретил твоего шурина, но прошел мимо... Может, мне вернуться?
不过,不去看看也不知道情况…实在不行,打包几份好吃的回来也不错。
Ну, не попробуешь - не узнаешь. В крайнем случае можно будет заказать вкусной еды на вынос.
不过…就凭我们两个,应该很难弄回去…总之先靠近看看吧。
Неужели нам придётся тащить её обратно?... Так, посмотрим.
伊利丹已经过去查看形势了。我建议你也过去,看看他需不需要你帮忙。
Иллидан уже отправился туда. Хорошо бы тебе последовать за ним – вдруг ему понадобится помощь.
我们教训了这条龙,看它以后还敢跟白漫城过不去,是吧?
Мы этому дракону показали, чего стоит Вайтран, верно?
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
我们赶快过去看看吧!
Пойдём проверим!
对啊,就算你不想去看「明霄灯」,那…那你送我们过去总可以吧。
Точно, мы поняли, ты не хочешь смотреть на лунный фонарь. Но ведь нет ничего плохого в том, чтобы проводить нас?
不过我和玛拉说好的!想见面的时候,就一起到摘星崖去看星星。
Но мы с Марлой договорились! Когда мы хотим встретиться, мы вместе идём на утёс Звездолова смотреть на звёзды.
她的帽子是一项决不会过时的创作,只不过看上去一年比一年滑稽罢了。
Her hat is a creation that will never go out of style; it will just look ridiculous year after year.
很好,谢谢你过去看了。
Хорошо. Спасибо, что спустился туда.
嗯…这样的话,我们就去「矿洞」看看吧,不过,这附近好像有不止一个矿洞…
Хм... В таком случае, нам стоит проверить шахту. Но в округе так много шахт...
我手里捧着书呢,我的脸转过去不看你...我的眼睛可能也没在看书?该死...
В руках у меня книга, лицо мое не повернуто к тебе... Быть может, глаза мои не смотрят на страницу? Проклятые штуковины...
这个螺壳比螃蟹本身都要大,从不同的角度看过去还有不同的颜色。
Сам панцирь был гораздо больше рака. Когда вы рассматриваете его с разных сторон, он сияет всеми цветами радуги.
我可以肯定你注意到了那些记号,它与我们过去看到的任何记号都不同。
Уверен, вы уже заметили эти символы. Они совершенно отличаются от всего, что мы видели раньше.
“不-不-不,”他指着自己,“眼睛看这里!你跟我的兄弟们过不去,就是跟我过不去。”
Не-не-не, — указывает Тит на себя, — сюда смотри! Кто хочет говорить с моими парнями, тот говорит со мной.
我想要自己去那里看看,但是我又不敢把我女儿一个人放在这,也不敢带过去…
Я бы сходил и проверил всё сам, но я не могу оставить дочку без присмотра, а взять её с собой тоже нельзя...
不过……萨萨里安绝对是个好人。快去悲叹通灵塔吧,看看他怎么样了。
Кто угодно, но только не Тассариан. Он славный малый. Ступай в Стонущий зиккурат, проверь, все ли с ним в порядке.
被偷袭了,不过他们还是击退了敌人。我还需要其他线索。要去附近看看吗?
Их застигли врасплох, но они отбили атаку... Нужно осмотреть следы вокруг лагеря.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
看不过 | 过去 | ||
не выдерживать, не быть в состоянии спокойно смотреть на (что-л.)
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|