看得过去
_
coll. passable; just presentable
kàndeguòqu
coll. passable; just presentableпримеры:
看得过去
стоит посмотреть; сойдёт; годиться, быть приемлемым
这几个字还看得过去
написано сносно, сойдёт
其实你看上去过得还不错啦。
А по-моему, вы очень даже неплохо справляетесь.
你去过看台区吗?他们买得起一堆衣服呢。
Доводилось бывать на верхних трибунах? Они там могут себе кучу разной одежды позволить.
嗯…它一定爬过这里…得去看看附近还有没有别的。
Хмм... Он как-то должен был подниматься... Осмотрюсь-ка я еще.
看起来好像让你有些不安。不过你说你真的不记得过去的事了。
Похоже, тебя это расстраивает. Но ты же сказал, что не помнишь своего прошлого.
但我现在得看着店,能拜托你帮我把这份餐送过去吗?
Но мне надо следить за рестораном. Сможешь доставить ему заказ?
我记得一些我没去过的地方、我没看过的东西,全都是尼克的记忆。
О местах, в которых я никогда не был, о том, что я никогда не видел. Воспоминания Ника.
难得来璃月,我们顺路过去看看吧,可能还会有其他的好东西。
Давай посмотрим, что нам ещё попадётся по пути в Ли Юэ.
无论怎样……这件事就拜托你了,顺路的时候记得过去看看,别忘了哦。
Проще простого, но это всё равно нужно сделать. Пожалуйста, не забудь об этом.
我父亲过去从不觉得我有资格当厩主,我真希望他还活着能看看我的表现。
Мой отец в жизни б не подумал, что мне хватит ума держать конюшню. Видел бы он меня сейчас.
嘿,你去过硬钳避世乐园没有?哦,你一定得去看一看。那儿有一个地精所梦想的一切。
Слушай, а ты <бывал/бывала> в Укрытии Кофельнагель? О, да ты просто <ОБЯЗАН/ОБЯЗАНА> там побывать. Там есть все, что нужно гоблину.
奥塔尔直到现在还没回来报告,我觉得我们应该去看看他,确保他没有过分逞强。
Но от него пока нет никаких вестей, так что нам стоит проверить, не откусил ли он больше, чем мог проглотить.
你快过去看看
скорее сходи посмотреть
我过去看看。
Пойду проверю.
我过去看一看。
Я пойду посмотрю.
“不过,那里绝对还有东西值得回去……”他转向尤金。“我们得去那条秘密通道看看,兄弟们。”
И всё же, выходит, там есть что проверить. — Он оборачивается к Эжену. — Парни, надо посмотреть на этот тайный ход.
我得去看看
я должен пойти посмотреть
要是能去看看他就好了。他一直很喜欢地质学一类的东西,想必他在那儿过得挺开心的。
Мне бы хотелось его навестить! Он увлекается геологией и тому подобным, так что ему там нравится.
你过去看看吧。
Подойди и посмотри.
我们过去看看。
Надо бы туда заглянуть.
我下去看过了。
Я был в погребе.
我们过去看看吧。
Давай узнаем, что она хочет.
过得去?
Хорошие?
好吧,这看情况,两只脚的生物,得看情况,我看到爱情使你深陷过去,是的,深深沦陷。在找到真爱前你必须弥补错误!
Ну, это зависит от многих факторов, двуногое создание... Я вижу, что в прошлом любовь заставила тебя оступиться - о да, и дорого заплатить за ошибки. Тебе нужно их исправить - только тогда ты найдешь настоящую любовь!
不过,这地方总让我觉得有点不对劲。不如这样吧,你先过去看看,我留在这里免得突然发生什么状况,怎么样?
И все-таки мне по-прежнему кажется, что здесь таится какой-то подвох. Почему бы тебе не пойти в хижину, пока я буду дежурить здесь на случай неприятных неожиданностей?
你能去看看他们是否一切顺利吗?我知道他们能自己照顾自己,不过我得在这边照顾马车,有你看着他们,我会更放心一些。
Пожалуйста, найди их и убедись, что у них все в порядке. Знаю, они могут постоять за себя, но мне станет легче на душе, если я буду знать, что ты их охраняешь, пока я застряла здесь со своим караваном.
哪儿看得过来呀
где ты видел чтобы. . .
他病了, 我得去看看他
заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
我们赶快过去看看吧!
Пойдём проверим!
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
跳得过去吗?
Заставь его подпрыгнуть.
写得总算过得去
написано так, что вообще сойдет
得去那个地方看看。
Надо будет там осмотреться.
不然,我们也过去看看?
Может, подойдём и посмотрим?
很好,谢谢你过去看了。
Хорошо. Спасибо, что спустился туда.
你看上去很有搞爆破的天分,不过我还得看看你的作品。给我带20个重磅铁制炸弹,20个实心炸弹和5个自爆绵羊来。
Я не сомневаюсь в твоей квалификации, но мне все равно нужно будет взглянуть на сделанные тобой штуковины. Мне нужны следующие образцы: двадцать больших железных бомб, двадцать шашек твердого динамита и пять взрывоопасных овец – и смотри <сам/сама> не подорвись!
如果想要找到线索的话,我们可能不得不亲自进去看看。我想由你这么强壮的人来带路应该再合适不过了。
Если мы хотим отыскать его, придется отправиться туда на поиск зацепок – и без тебя мы вряд ли справимся.
这活儿还过得去。
Эта работа так себе - сойдет.
你一定得去看医生。
You must see a doctor.
非得去看医生不可。
Ах! Надо сходить к доктору.
看来有人得多出去看看……
Кому-то надо чаще отдыхать.
她难得去看望姨妈。
She rarely visits her aunt.
唔…先过去捡起来看看吧。
Давай проверим на всякий случай...
绯红之焰…你去看过吗?
Ты уже бывал в "Пурпурном Пламени"?
пословный:
看得过 | 过去 | ||
presentable
passable
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|