眨眼睛
zhǎ yǎnjing
1) подмигивать
开始对着我眨眼睛 начал мне подмигивать
2) моргать
zhǎ yǎn jīng
winkzhạ̌ yǎnjing
twinkle; winkпримеры:
<舒利对你眨了眨眼睛。>
<Шоли подмигивает тебе.>
<伯格瑞姆狡黠地眨了眨眼睛。>
<Боргрим подмигивает.>
一个男孩捡起一块石头。而另一个男孩则对着你眨眼睛。
Мальчик берет в руки камень, а после — еще один. Он смотрит на тебя, затем моргает.
他向我眨眼睛。
He batted his eyes at me.
我走过的时候他亲切地朝我眨眨眼睛。
He gave me a cheery wink as I passed by.
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
地上有一扇石门,与地板齐平。花岗岩门框上有一蚀刻着精致螺纹的旋转式表盘,在晦暗的灯光下闪着亮光。这金属表盘仿佛在对你眨眼睛。
Среди досок настила виднеется каменная дверца. Высеченные в граните завитки обрамляют изящный вращающийся циферблат. Металлический круг, поблескивая в тусклом свете, словно подмигивает вам.
她眨了眨眼睛,低声回答。
Ее ресницы трепещут, и она отвечает вам шепотом.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
那年轻女子努力把视线集中在你身上,眨了眨眼睛。她看起来虚弱、苍白...但明显更有人样了。
Девушка моргает, пытаясь сфокусировать взгляд. Она выглядит бледной и слабой... но уже гораздо больше похожа на человека.
她眨了眨眼睛,又戳了下你的肋骨。
Она подмигивает и тыкает вас пальцем в ребра.
加雷斯眨眨眼睛向你告别,他自己还哼唱起了歌谣。你并没有听出是什么歌谣,但你想那应该是一首歌颂卢锡安的赞美歌。
Гарет подмигивает на прощание и начинает негромко напевать. Мелодия вам незнакома, но, вероятно, это песнопение во славу Люциана.
矮人的眼里充满了感激之情。他眨了眨眼睛,眼里的泪珠没有落下来。
Глаза гнома распахиваются от признательности. Он моргает, но слезы не текут из-за розоватой слизи, скопившейся в уголках глаз.
他紧握着你的手,眨眨眼睛,等他看到你微笑回应时才移开目光。
Он сжимает вашу руку и подмигивает, отодвигаясь, лишь когда видит, что вы улыбаетесь в ответ.
周围的三只猫头鹰面无表情地向下凝视着你,挨个抖了抖羽毛,眨了眨眼睛。
Три совы в вольере равнодушно пялятся на вас, моргают и ерошат перья.
你用力眨眨眼睛保持清醒,看看身边冰冷的石头,又看看女王的得力助手矮人伊莎贝的热切目光。
Вы приходите в себя и моргаете, вокруг вас лишь холодные камни – и горячий взор гномихи Исбейл, правой руки королевы.
她夸张地朝你猛眨了眨眼睛,接着突然笑了起来,拿手捶了捶你的胳膊。
Она хлопает ресницами, глядя с наигранным трепетом, затем заходится в смехе и лупит вас кулаком в руку.
守卫先是无视你...然后眨眨眼睛。
Стражник вас игнорирует... но вдруг внезапно подмигивает.
使劲地眨眼睛并打呵欠。你一定是在梦游!
Зажмуриться и зевнуть. Должно быть, вы просто ходили во сне!
蜥蜴眨了眨眼睛。她没有对你说话,而是转过身来,再次对韩说话。
Самадель быстро моргает. Не говоря вам ни слова, она оборачивается и снова обращается к Хану.
她眨眨眼睛。
Она ему подмигивает.
пословный:
眨眼 | 眼睛 | ||
1) моргать, мигать глазами
2) в один миг; в одно мгновение
3) мерцать (о звездах)
|
глаз, глаза
|