眼前花
yǎnqiánhuā
цветы перед глазами (обр. о детях, в знач.: радость в жизни, утеха для родителей)
yǎn qián huā
瞬间凋谢的花朵。比喻一时的佳境,难保长久。
里语徵实.卷中下.眼前花:「立业不思种德,为眼前花。」
1) 比喻花招,手段。
2) 瞬即凋谢的花朵。比喻一时的荣华。
примеры:
头昏眼花,需要时间恢复。无法前进。
Ждем излечения от водной болезни. Стоим на месте.
怪不得我先前看见……它从南面俯冲进入峡谷……我肯定不是眼花……
Теперь понятно, что я видела... он летел над долиной с юга... Я-то подумала, что мне просто привиделось...
怪不得我先前看见……它从南面飞往峡谷(往裂痕领)……我现在可以肯定那不是眼花……
Теперь понятно, что я видела... он летел над долиной с юга... Я-то подумала, что мне просто привиделось...
在抽动的眼皮下,你看见一团眼花缭乱的颜色。你无法轻易摆脱眼前的这个彩色旋转木马。
Под гудящими веками носится бешеный круговорот цветов. С этой карусели так просто не спрыгнешь.
花朵在你眼前绽放,华丽而高贵。它散发出一种甜蜜微妙的气味,就像玫瑰的香味一样,但更令人陶醉。
Цветок раскрывается перед вашими глазами, блистательный и величественный. Он источает нежный запах, будто роза, но этот запах одурманивает.
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
风夹着雪花,从破败的走廊里吹了进来。它把你拥进自己的怀抱,冰冷而明亮。你应该很快就会回到那幅壁画旁,它的上面写着:明日近在眼前。
Порыв ветра задувает снег в разбитое окно. Снег обнимает тебя за плечи, принимает в свои холодные сияющие объятья. Нужно поскорее вернуться к муралу, к надписи «До завтрашнего дня — один лишь вздох».
你们之间有火花爆裂的声音。幻觉在你眼前闪过,你用大气魔法来恐吓你的敌人...亦或是是掌控水的力量让他们寒冷无助...或者是看着他们陷入你脚下移动的土里。
Между вами проскакивает искра. Перед глазами проносятся видения – вы используете воздух, чтобы навести ужас на врагов... взываете к силам воды, чтобы оставить их совершенно беспомощными... или смотрите, как они падают в разверзшуюся под ногами землю.
пословный:
眼前 | 花 | ||
1) перед глазами; перед собой
2) теперь; в данный момент; текущий; ближайший; близкое
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|