眼看就要
_
с минуты на минуту
в русских словах:
вот-вот
вот-вот пойдёт дождь - 眼看就要下雨了
долго ли до греха
灾难眼看就要降临
с минуты на минуту
很快地; 眼看就要
того и гляди
眼看就要...; 随时会...
примеры:
眼看就要下雨了
вот-вот пойдёт дождь
我们留在家里, 何况眼看就要来暴风雨
останемся дома, тем более собирается гроза
眼看就要...
того и гляди
他眼看就要摔倒
он вот-вот упадёт
眼看就要(发生, 到来)
С минуты на минуту
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
财富与命运,眼看就要到手了,却只能放弃,因为他们害怕区区几具尸体。
Богатство и удача - вот они, только руку протяни, и все бросать, потому что они боятся пары трупов...
反叛者眼看就要战败了,咱们根本不需要谈判。
Нам незачем вести переговоры, бунтовщики уже проигрывают войну.
说话间当真便一屁股坐到了地上,眼看就要撒泼打滚了
Во время разговора он действительно сел на землю и выглядел так, будто собирался устраивать истерику
眼看天就要黑了。
Уже скоро стемнеет.
看一眼就要付钱!
Просмотр денег стоит!
眼看天就要下雨了。
Вот-вот пойдёт дождь.
我看的出来只要看一眼就会多一道伤疤…
Я читала, что от одного только взгляда запаршиветь можно...
怎么回事...?眼看着就要止住血了,可怎么又开始流血了!
Что происходит? Кровь вроде почти остановилась, как вдруг опять все сначала!
那些怪物慢慢悠悠,眼看着就要离开了,要是它们真走了,我不就白等了。
Я заметил, как эти монстры потихоньку начали собираться в путь. Если бы они ушли, вся экспедиция была бы напрасна.
一眼就看上
приглянуться с первого взгляда, сразу разглядеть
我要亲眼看看。
Я должна на это посмотреть.
你妈一眼就看上了我
я сразу приглянулся твоей маме
如果要为这场战争出力,我就需要第一手的信息。我要飞到破碎海滩,亲眼看看那片战场。
Чтобы от меня была какая-то польза в этой войне, мне нужна информация из первых рук. Я полечу на Расколотый берег и лично осмотрю поле боя.
一眼就看出是怎么回事
с одного взгляда понять, в чем дело
这号买卖眼看要黄了
это торговое предприятие, по-видимому, вот-вот должно обанкротиться
“但是,警官,”他看着你的眼睛,“那我们可能就要∗游∗回陆地了。还是先在周围看看,好吧。”
Офицер, но... — Он смотрит тебе прямо в глаза. — Тогда обратно нам придется добираться ∗вплавь∗. Давайте для начала осмотримся, хорошо?
他一眼就看出了这种局势。
He sized up the situation at a glance.
пословный:
眼看 | 就要 | ||
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)
2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
|
1) собираться; намереваться
2) приближаться; наступать; скоро, вот-вот
|