眼看得
_
见“眼见得”。
ссылается на:
眼见得yǎnjiànde
явно, очевидно; сразу видно; простым глазом можно разглядеть
явно, очевидно; сразу видно; простым глазом можно разглядеть
见“眼见得”。
примеры:
(用)肉眼(看得见)
Невооруженным глазом
看书看得眼睛都花了
read until the print looks blurred
美丽的眼睛,可以看得很远的眼睛。
Хорошие глаза. Далеко видят.
我们得去维克特。我要亲眼看看我弟弟。
Отправляемся во Врект. Мне нужно увидеть его собственными глазами.
五颜六色的灯让人看得眼花缭乱。
Глаза разбегаются от сверкающих всеми красками огней.
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
睁开眼睛,你得看看自己的模样。
Открой глаза. Взгляни на свое отражение.
那天使眼中只看得到自己的末路。
Все, что видел ангел, — это собственную гибель.
伊凡斜眼看着你,笑得直不起腰。
Ифан вопросительно на вас смотрит, а потом сгибается пополам от хохота.
他猥亵的眼神看得你直起鸡皮疙瘩。
Он сладострастно облизывает вас взглядом, так что мурашки бегут по коже.
他的眼睛近视得利害,放到眼底下才看得清。
He is so nearsighted that he can just see the things put before his eyes.
幸好我没有眼睛,省得看你这张脸。
Хорошо хоть мне не приходится смотреть на твое лицо.
猫的眼睛,看得见黑暗中的一切猎物!
Кошачьи глаза видят дичь даже в непроглядной тьме!
你见识过战争,我从你眼中看得出来。
А ты, ваша милость, человек военный, издаля видать.
谕灵的神圣双眼只看得到最深层的真实。
Глаза святой Анимы слепы ко всему, кроме самых великих истин.
他斜眼看着你,很明显觉得你是在开玩笑。
Он меряет вас взглядом, явно уверенный, что вы шутите.
小心点,我一眼就看得出用捷特的家伙。
Осторожнее. Уж я-то знаю, что такое винтовая ломка.
有趣,这地方不只眼睛看得见的那么简单。
Интересно. Здесь все не так просто, как кажется.
我有其他办法可以让你觉得有趣,你可以亲眼见识看看…
Я знаю другие способы быть неотразимым. Можешь убедиться...
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
你这人真不识眉眼高低,谁都看得出她正在发愁呢。
You should learn to read a person’s thoughts from his face. Anyone can see she’s worrying about something.
你终于感到害怕了,虫子。我从你的眼中看得出来。
Тебе впервые в жизни стало страшно, червь. Я вижу это по твоим глазам.
我看得到你眼中全是瓶盖。拿去,你这贪心的杂种。
Тебе бы только крышки загребать. Ладно, держи, псина ты ненасытная.
眨巴眼睛,说你看得出来她是想要完完全全地占有你。
Подмигнуть ей. Все ясно: она жаждет вас запереть, чтобы вы оказались в ее по-о-о-олном распоряжении.
你终于感到害怕了,大虫。我从你的眼中看得出来。
Тебе впервые в жизни стало страшно, червь. Я вижу это по твоим глазам.
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
做得好。现在就让我嗨上天,看看天眼想带我到什么地方。
Отлично. А теперь пора взлететь высоко-высоко, туда, куда унесет меня Дар.
如果您有什么看得上眼的宝贝,尽管开口出个价。
Если что-то привлечет твое внимание, готов обсудить.
尽管戴着面具,你依然可以感到她的眼睛怀疑得看着你。
Даже сквозь маску вы ощущаете ее подозрительный взгляд.
我看得出你眼中的疑惑。为什么她没有项圈?你想猜猜看吗?
Я вижу, что у тебя в голове вертится вопрос. Почему эта женщина без ошейника? Может, угадаешь?
他斜眼看你看了很久,让你觉得很不舒服。没有人打破沉默。
Он глядит на вас, прищурившись и в полной тишине, и вам кажется, что так проходит целая вечность.
你不记得了……你不像我一样亲眼看到一切。那实在是太……残忍了。
Ты все забыл... Если бы ты только мог увидеть это моими глазами. Это было... чудовищно.
不幸和死亡正让你良心难安,我从你的眼睛里看得出来。
По глазам твоим видно, что на совести у тебя кровь многих.
她一只眼睛歪斜着,另一只眼睛暴凸得厉害,好似为了看得更清楚。
Один глаз сощуривается. Второй выпучивается, словно уравновешивая первый.
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
每张图暗藏着密码之类的,只有这特殊的眼镜能看得到。
На каждой картинке была часть кодового послания или что-то типа того, и разглядеть код можно было только через эти очки.
……全都消失了。现在睁开你的眼睛。你得看看究竟在发生什么!
Ничего не осталось! Открой глаза. Ты должен посмотреть, что происходит!
你总有一天会爱上农作的,我从你眼里看得出来,你有一种草根性。
Тебе надо когда-нибудь фермерством заняться. У тебя к этому талант, я по глазам вижу.
真想去亲眼看看…但是如果我去的话,应该只顾得上逃跑吧。
Эх, хотел бы я сам посмотреть на этого монстра своими глазами. Только я бы сразу убежал, как только с этим чудовищем встретился.
强纳斯跟我邀了不少漂亮的小姐,或许当中有你看得上眼的。
Среди приглашенных много красивых девушек. Наверняка какая-нибудь тебе понравится.
孩子,我累了。或许你晚点带些药物来给我,天眼就能看得更清楚。
Послушай, я устала. Может, потом принесешь мне препаратов, и видения нарисуют более ясную картину.
这家伙很强硬……他的眼睛开始抽搐了。你得看起来∗唬人∗一些。
Суровый мужик... время дергать глазом. Нужно его ∗напугать∗.
「你必须先证明自己能透过双眼看清世界,才能由此开得天目。」
«Прежде чем у тебя откроется третий глаз, ты должен доказать, что способен открыть первые два».
绞刑架?我听说过这种东西,但没有亲眼看过。也不觉得自己在乎。
Виселица? Название знакомое, но видеть не приходилось... Да, пожалуй, и не хочется.
好吧。别告诉我。但我看得懂你的眼神。那是曾经面对过法律制裁下的死亡的眼神。
Ладно. Не говори, если не хочешь. Но я по глазам вижу. Не бывает таких глаз у тех, кто не смотрел в лицо палачу.
我们的大师级工匠在魔族的完美工艺面前也得甘拜下风,看看它的耀眼光彩。
Наши самые искусные оружейники никогда не сравнятся с даэдра. Посмотри, как сверкает.
这足以让我们再看一眼院子里的那些脚印了,看看它们是否对得上这群恶棍。
С этими новыми знаниями стоит еще раз осмотреть следы во дворе. Проверить, соотносятся ли они с этой шайкой-лейкой.
睁开你的双眼。你待在这基地,成天盯着数字,甚至懒得看看外头发生什么事。
Открой глаза. Ты сидишь тут в своей конуре, пялишься на цифры, и тебе ведь и дела нет до того, что творится снаружи.
很好。你可以再去看一眼犯罪现场——泥地上的脚印。看看它们是否对得上这群人。
Отлично. Теперь стоит еще раз осмотреть следы во дворе — на месте преступления. Проверить, соотносятся ли с этими мужиками.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
眼看 | 看得 | ||
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)
2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
|
1) смотреть можно; приятный, благопристойный
2) можно читать (удобочитаемо)
|