眼睛向下看
_
опустить глаза долу; опустить очи долу
в русских словах:
долу
〔副〕〈古〉往下, 向下. 〈〉 Опустить (或 потупить) глаза (或очи) долу 眼睛向下看.
примеры:
“跟*她*聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с *ней*?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
他向她眨巴一下眼睛走出了教室。
He winked his eyes at her and left the classroom.
“态度很好。”他缩回手,看向你的眼睛:
«Боевой настрой». Он убирает руку и смотрит тебе в глаза.
“这可能是个好主意。清醒一下头脑,不过在那之前……”他缩回放在你背上的手,看向你的眼睛:
«Возможно, это хорошая идея. Чтобы прочистить разум. Но прежде чем мы начнем...» Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
老人抱紧自己,寻求温暖。眼睛依旧茫然地看向内陆。
Старик обхватывает себя руками, чтобы согреться. Его бездумный взгляд направлен в сторону большой земли.
没有回应。她看向你的眼睛,紧皱的眉头微微颤抖,随后背过身去……
Нет ответа. Дуги ее бровей трепещут, когда она заглядывает тебе в глаза и отстраняется от тебя...
“谁?”警督带着疑问的目光看向你的眼睛——然后又抬头往上看。
«Кого?» — непонимающе глядит на тебя лейтенант, а потом вновь поднимает взгляд.
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
就像这样,这个瘾君子站在你的面前,他的眼睛在燃烧。他的同伴正忧心忡忡地看向这里。
Спидпанк внезапно оказывается прямо перед тобой, глаза горят. Его товарищи беспокойно наблюдают за вами.
你看向马佐夫的大理石眼睛,浑身上下突然被一种温暖的感觉包围了。门后那条走廊空荡荡的;没有其他人听见你勇敢的致敬声。
Теплое чувство переполняет тебя, когда ты смотришь в белоснежные глаза Мазова. Коридор за дверью пуст: никто не слышал слов твоего дерзкого приветствия.
“不-不,”他眯着眼睛看你。“*继续*说下去吧——她说了什么?”
Нет-нет, — щурится он, — не будем ничего никуда забивать. Что она сказала?
向下看一片空阔的景色尽收眼底。
A wide prospect opened below us.
“好吧。你都这么说了。只要说出来就好了,既然如此……”他缩回放在你背上的手,看向你的眼睛:
«Хорошо. Вы высказались. Вам необходимо было это озвучить, а теперь, когда вы это сделали...» Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
“我转身面向他。”她呼出一口气,沉默了一阵子。“他的眼睛看穿了我,嘴巴张开,沉默无语……我可以看见……我可以……”
Снова повернулась к нему. — Она выдыхает, на мгновение повисает тишина. — Его глаза смотрели сквозь меня, а рот был распахнут в безмолвном крике... Я... Я видела...
“不行。这是一项双人任务,需要两名警官才能完成。我需要你的帮助。”他缩回手,看向你的眼睛:
«Нет. Это задача для двоих, потому что для ее выполнения необходимо двое полицейских. Мне нужна ваша помощь». Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
她用浅棕色的眼睛温和地看着你,直直地看向你眼眶背后的空间。你看见烟雾从她的两瓣红唇上升起。她很漂亮……
Спокойный взгляд светло-карих глаз возвращается к тебе: она смотрит куда-то внутрь тебя, внутрь твоей черепной коробки. Из накрашенных губ вырывается струйка дыма. Эта женщина прекрасна...
那人安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Мужчина молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что еще сказать.
“知道吗,我开始觉得这个小丑在眯着眼睛看我了……”他四下看了看。“……因为他准备开始搞事了。”
Знаешь, мне начинает казаться, что этот клоун на меня щурится... — оглядывается он, — ...потому что хочет тут устроить.
餐厅经理安静地站在柜台后面,眼睛死死地盯着那件破损的标本,然后又看向账本。他不知道该说什么好了。
Управляющий кафетерием молча стоит за прилавком, неотрывно глядя то на сломанное чучело, то на журнал. Он не знает, что сказать.
“不是,我猜不是……”你可以发誓自己看见了余烬重燃,就在他眼睛下面的灰尘中。
«Нет, я так не думаю...» Ты готов поклясться, что угли под его взглядом снова полыхнули.
пословный:
眼睛向下 | 向下看 | ||