看一下眼睛
_
взглянуть в глаза
примеры:
他眼睛真贼, 一下子就看见我了
у него глаза действительно шустрые: сразу же увидел меня
眼睛看下来。
Я здесь, внизу.
那个可以等一下。看着她的眼睛——还有更多东西。
Это может подождать. Посмотри ей в глаза, это еще не всё.
莱克尔闭上眼睛,张开双臂,但停下来好奇地看了你一下。
Райкер закрывает глаза и расправляет руки, но затем останавливается и бросает на вас вопросительный взгляд.
我,我就回来这里,想要休息一下,这里应该看不见那两个雕像的眼睛了…
Поэтому я вернулся сюда, чтобы хоть чуть-чуть перевести дух. С этого ракурса глаза статуй не видны...
她随意鞠了一躬,整了整自己的祭司服,然后用凹陷下去的黒眼睛看向你。
Она кланяется непонятно чему, теребя ворот своего жреческого одеяния, потом обращает на вас темные, запавшие глаза.
他的眼睛扫视了一下房间。
His eyes ran down the room.
他觑着眼睛仔细地看一幅画。
He was studying a painting with narrowed eyes.
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
等一下,他的眼睛怎么了?
Погоди, что у него с глазами?
我想我的眼睛值得……照顾一下。
Ну, ради здоровья глаз можно и... потерпеть.
“是啊,只是休息一下眼睛。”
Да, просто глаза устали.
她瞪着一双天真的大眼睛看着我。
She looked at me with her big, childlike eyes.
铁匠慢慢地走开,眼睛一直没有离开你。她从她的桌子下面拿出了一副看上去威力巨大的弩。
Кузнец медленно пятится назад, не сводя с вас глаз ни на мгновение. Из-под стола она вытаскивает здоровенный арбалет.
她的眼睛扫视了一下那个房间。
Her eyes swept the room.
恐吓我?那我闭上眼睛,配合一下?
Угроза? Я должна в ужасе упорхнуть прочь?
他向她眨巴一下眼睛走出了教室。
He winked his eyes at her and left the classroom.
她一只眼睛看了看你的左边,另外一只眼睛看了看你的右边。
Она смотрит одним глазом влево от вас, а вторым – вправо.
她转向你。当她睁开眼睛时,一眼就看到你。
Она поворачивается к вам, и, открыв глаза, глядит прямо на вас.
“不-不,”他眯着眼睛看你。“∗继续∗说下去吧——她说了什么?”
Нет-нет, — щурится он, — не будем ничего никуда забивать. Что она сказала?
白兔子停下来用它晶亮的红眼睛看着你。它头朝向你好比你是好奇的源头。
Белый кролик останавливается и смотрит на вас круглыми алыми глазками. Он даже склоняет голову набок, как будто вы представляете собой нечто весьма любопытное.
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
那个伤员睁了一下眼睛随即又昏了过去。
The wounded soldier opened his eyes once, but lost consciousness again immediately.
我们了解到有一条隧道通向监狱。有一个活板门埋在巨像的下面,它的一个眼睛里长了一棵树。我们应该去看看。
Мы узнали о тоннеле, ведущем в тюрьму. Вход в него зарыт во рту головы голема с деревом в глазу. Надо найти эту голову.
贝莉儿抽抽鼻子,揉了一下发红的眼睛。
Берил шмыгает носом и трет покрасневшие глаза.
“这不关我的事。”警督眨了一下眼睛。
Лейтенант моргает. «Я и не волновался».
眼睛都不眨一下就能把整杯烈酒灌下肚。
На голодный желудок четверть самогона выжрать может - даже глазом не моргнет!
“这可能是个好主意。清醒一下头脑,不过在那之前……”他缩回放在你背上的手,看向你的眼睛:
«Возможно, это хорошая идея. Чтобы прочистить разум. Но прежде чем мы начнем...» Он убирает руку с твоей спины и смотрит тебе в глаза.
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
导师弯腰坐在一张椅子上,眼睛四下看着房间,同时一只手揉捏着肩膀。她的肩膀似乎给绞刑架吊脱臼了。
Мейстр сидит в кресле, обмякнув и одной рукой пытаясь вправить себе плечо. Похоже, ей его выбили из сустава на дыбе.
<达鲁闭上眼睛,停顿了一下,然后点了点头。>
<Дуарн закрывает глаза, на мгновение застывает, затем кивает.>
一看见杯子,他的眼睛都瞪大了。他之前肯定见过。
При виде кружки его глаза широко распахиваются. Видал он ее, видал.
狗的眼睛一直看着布鲁诺,脑子里想的都是球。
Собака следит взглядом за Бруно, все ее мысли поглощены мячиком.
看着那位女士。∗瞥∗上一眼。眯起你的眼睛,小子。
Посмотри на эту даму. Просто ∗взгляни∗. Разуй глаза.
пословный:
看 | 一下 | 眼睛 | |
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
глаз, глаза
|