眼睛深邃
yǎnjing shēnsuì
бездонные глаза
примеры:
“你为什么在这里?”男人咳嗽着问到。他的眼睛深邃而湿润。
«Зачем вы здесь?» — спрашивает он, когда кашель утихает. Глаза его темны и влажны.
眼睛深邃,羽毛蓬松,大玛格的灵魂不停地啄着你,她不愿和吞食她宝宝的人做进一步的交流。
Злобный и встопорщенный призрак Большой Марж без устали вас клюет, но она больше не пытается общаться с пожирателем ее цыпленка.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
他的眼睛像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
那双眼睛。深邃却没有生命力。它们反射不出什么光芒,似乎吸收了任何进入视野的光线。
Ох, эти глаза. Глубокие, но какие-то безжизненные. Они не отражают ни капли света. Поглощают каждый упавший на них луч.
有着三角形喙的乌鸦迎面对着你。它有着深邃的红色眼睛。“觉醒者!”它边叫边飞上天空,在空地上盘旋。“觉醒者!”
Ворон поворачивает к вам перемазанный кровью клюв. У него яркие, кроваво-красные глаза. "Пробужденный!" Он с карканьем взмывает в воздух и делает круг по поляне. "Пробужденный!"
你把剑向下一挥,矮人转了转身体,眼睛变得油黑而深邃。你的剑掠过他的盔甲,在他的脸上留下一道又长又深的伤口。
Вы подносите клинок к его горлу, но тут гном оборачивается. Глаза его становятся масляно-черными. Клинок отскакивает от его доспеха и рассекает ему лицо.
即使死后,他的眼睛还是像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Даже в смерти глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
他掀起了头盔的面甲,用他那深邃而翠绿的眼睛凝视着你。就在此刻,你知道自己是在和人类之神拉里克对话。
Он поднимает забрало. Глубоко посаженные зеленые глаза неотрывно смотрят на вас. В этот самый миг вы понимаете, что говорите с Раликом, богом людей.
停下来。她深邃的眼睛闪烁着生命之光。你不希望她离开。表明这确实是“笑话”,然后跟她说真的该出发了。
Умолкнуть. В ее темных глазах искрится жизнь. Вы не хотите, чтобы она уходила. Согласиться, что это была "шутка", и сказать, что да, пора идти.
你记得闲余时间在军械库和净源导师博里斯一起喝红葡萄酒。你记得他那双深邃的浅褐色的眼睛,以及当他吻你的时候他是怎样地颤抖。你记得这一切,那是你生命中最美好的夜晚。
Вы вспоминаете, как пили вино с магистром Боррисом в оружейной после смены. Вы вспоминаете его темно-карие глаза; как он дрожал, целуя вас. Вы вспоминаете лучшую ночь в своей жизни.
我的眼睛深度近视。
У меня близорукость высокой степени.
我的超超超好的好朋友索恩克在那边悬崖上的哨塔里站岗,就在剃刀岭的西北边。他提到了一些什么河流泛滥啊、事情太多做不完啊之类的东西。我没有用心听……我一直在盯着他那双棕色的深邃的眼睛。
Мой ОЧЕНЬ хороший друг Тонк служит на сторожевой башне тут, в горах, на западе от Колючего Холма. Он вроде бы говорил, что река вышла из берегов, многое необходимо сделать, ну и так далее. Я не очень-то внимательно вслушивалась... У него ведь такие глубокие карие глаза.
他闭上眼睛深呼吸。
Он закрывает глаза и делает глубокий вдох.
深深地看向拉里克的眼睛。
Еще пристальнее заглянуть в глаза Ралика.
她一双水汪汪的眼睛深情地看着他。
She looked at him all dewy-eyed with love.
咬紧牙关,深深看向拉里克的眼睛。
Стиснув зубы, еще пристальнее заглянуть в глаза Ралика.
保持坚定,深深地看向拉里克的眼睛。
Собравшись с духом, еще пристальнее заглянуть в глаза Ралика.
她看着你的眼睛,眉头深深地皱起来。
С гримасой ярости на лице она заглядывает вам в глаза.
朝圣的智慧在于明心见性,直指本心。当你双耳听见树欲静而风不止之声,甚至就连翩翩起舞的小小蝴蝶都逃不过你的眼睛时,你就已经敞开了心门,汲取着试炼想要教会我们的最深邃的知识。也许你已经发现在岛屿四处游荡着许多庞大的猛兽?
Мудрость паломничества заключается в его простоте и тишине. Ты слышишь ветер, шумящий в кронах деревьев, замечаешь даже самую маленькую бабочку, и твой разум открыт для самых важных уроков, которые готовят нам испытания. Возможно, ты <заметил/заметила> грозных монстров, которые водятся на этом острове?
你能理解,你理应去承受。深深地看向拉里克的眼睛。
Вы сможете это выдержать, вы заслужили страдание. Еще пристальнее заглянуть в глаза Ралика.
他很快就耗光了你的好意。把你的指甲深深插入他的一只眼睛。
Как по вам, ломается он слишком быстро. Провести ногтем по его глазу. С сильным нажимом.
她现在离你很近,她那圆圆的大眼睛深情地凝望着你。她用手捧着你的脸颊继续歌唱。
Теперь она совсем близко, большие круглые глаза с любовью взирают на вас. Она охватывает ваше лицо ладонями и продолжает петь.
她深深凝视着你的眼睛,一脸茫然。随后她紧盯着你看,你发现自己沉浸在了她眼中的秘源池之中。
Она заглядывает вам в глаза, все еще не осознавая происходящее. Потом она впивается в вас взглядом, и вы чувствуете, как вас затягивает в гипнотическое озеро Истока в ее глазах.
这个灵魂抚弄着她的羽毛,深深的凝视着你的眼睛。你感到一股强大的能量涌向你,一股强大的能量萦绕在你身边。
Призрак ерошит перья и заглядывает вам в глаза. Вы ощущаете, как энергия струится сквозь вас мощным потоком и остается внутри.
那个人被深深地触动了。你看见他的眼睛因为欣赏之情而饱含泪水。他正由衷地为你感到高兴。
Мужчина глубоко тронут. Ты видишь, как в его глазах появляются слезы благодарности. Он ужасно рад за тебя.
怒不可遏的他似乎从什么东西里面挣脱了出来。他的眼睛深处燃烧着一团小小火苗,就像走廊里的信号灯……
Этот приступ ярости будто освободил его. В глазах зажегся слабый огонек, похожий на мерцающую аварийную лампочку в конце коридора.
那个神秘的陌生人使劲盯着你,好像想要想从你眼睛深处看出什么东西似的。看了一会之后,他突然满意地慢慢眨了眨眼睛。
Таинственный пришелец пристально смотрит, словно бы пытаясь разглядеть что-то важное в глубине ваших глаз. Через пару секунд его лицо внезапно смягчается, и он медленно прикрывает глаза.
片刻间,阳台上的男孩看起来几乎有些脆弱。他那双猫一样的眼睛深处有什么东西在游移着:怜悯,还有一丝理解。
Какое-то мгновение парень с балкона кажется практически беззащитным. На дне его кошачьих глаз едва заметно плещется сострадание и, кажется, понимание.
пословный:
眼睛 | 深邃 | ||
глаз, глаза
|
1) глубокий, бездонный
2) значительный, глубокий, сокровенный
|