眼瞎
yǎnxiā
слепой, слепота
眼睛失明。亦喻眼力差。
в русских словах:
криветь
-ею, -еешь〔未〕окриветь〔完〕瞎一只眼睛, 变单眼瞎.
кривой
2) разг. (слепой на один глаз) 一只眼瞎的 yīzhi yǎn xiā-de, 眇一目的 miǎo yīmù-de, 独眼的 dúyǎn-de
слепота
1) 失明 shīmíng; 眼瞎 yǎnxiā
сослепу
(из-за плохого зрения) 由于眼瞎 yóuyú yǎnxiā; (не разглядев) 由于没有看清 yóuyú méiyǒu kànqīng
примеры:
他一只眼瞎了
он ослеп на один глаз
他右眼瞎了。
He is blind in the right eye.
那个富得眼瞎的家伙肯定就是这种类型。他已经给了你100雷亚尔了,我们再去找他要更多的钱吧。
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он и так уже выдал нам 100 реалов. Вперед, делец! Намутим с него побольше ∗moolah∗.
那个富得让人眼瞎的家伙似乎就是你在集装箱里遇到的那个人?我们去说服他买一些∗独家∗本地艺术品吧。
Похоже, ослепительно богатый тип, которого ты встретил в контейнере, — именно тот, кто нужен. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
那个富得让人眼瞎的家伙就是这种类型。当然,他说他身上没带多少钱,但他一定有别的东西可以交易。我们赶紧行动吧!
Ослепительно богатый тип — именно тот, кто нужен. Он, правда, сказал, что не носит с собой крупные суммы, но, возможно, у него будет что-нибудь на обмен. Вперед, делец!
这就要从命数说起了。有少数人一出生就英俊、威武,可大部分人——比如这个家伙——就很平庸。那些运气不太好的人则是缺手少脚、耳聋眼瞎,甚至还有更糟的。
Всё начинается с генетической лотереи. Некоторые — немногие — рождаются красивыми, внушительными великанами, а большинство — как этот мужик — просто обычными. Есть и совсем невезучие — те, кому не хватает конечности, органа чувств или чего похуже.
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
他都快二十了, 还是睁眼瞎子。
Though nearly twenty he was barely literate.
这只老狗看起来一只眼瞎了。
Пес выглядит старым и подслеповатым.
天啊,我想我一眼瞎了……
Ох, кажется, я ослеп на один глаз...