眼里揉不下沙子
yǎnlǐ róubuxià shāzi
см. 眼里揉不进一粒沙子
ссылается на:
眼里揉不进一粒沙子yǎnlǐ róubujìn yīlì shāzi
не терпеть несправедливого отношения, не терпеть и малейшей несправедливости
не терпеть несправедливого отношения, не терпеть и малейшей несправедливости
yǎn lǐ róu bù xià shā zi
比喻无法容忍。
红楼梦.第六十九回:「奶奶宽洪大量,我却眼里揉不下沙子去。让我和他这淫妇做一回,纔知道。」
比喻容不得人。
пословный:
眼里 | 揉 | 不下 | 沙子 |
1) в глазах
2) перен. воспринимать(ся), считать(ся), полагать(ся) (в мыслях, в душе)
|
1) тереть, массировать; растирать, гладить, поглаживать
2) мять, катать, скатывать [на ладони]; комкать
3) разминать, растирать; месить; смешивать
4) устар. распаривать на огне; сгибать, гнуть; разгибать, выпрямлять (на огне); скручивать 5) покорять, усмирять; покорный, усмирённый, смирный; покорённый
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) песок; гравий
2) стар., воен. мешочки с песком (или железной дробью, привязывались к ногам или метались руками для развития мускульной силы)
|