着劲儿
_
[put forth effort] 努力用劲, 用力
zhuójìnr
[put forth effort] 努力用劲, 用力
着劲儿推开那扇大门
zhuó jìn r
to put effort into sth
to try really hard
zhuójìnr
see zhuójìn(r) 着劲примеры:
一看他这个和气着样子, 我的紧张劲儿就减轻了一半
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
跟着劲儿的
вдогонку, вслед за...
逞着劲儿
не показывать [виду]; скрывать (боль, бедность); сдерживаться
悠着一点劲儿
немного умерить силу
他抿着嘴笑,打心里喜欢这女人的醋劲儿。
He smiled, pleased by the woman’s jealousy.
这把锄我使着很对劲儿。
This hoe suits me very well.
借着酒劲儿, 话匣子就打开了
Под влиянием винных паров языки делаются развязнее
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
…等等,难道说被我这么盯着反而更加来劲儿?
Постой... Им, кажется, нравится, когда за ними наблюдают!
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着*猛*吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и *остервенело* вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
你对我的简陋温室的兴趣令我受宠若惊,所以我专程写信向你描述温室的工作原理。相信我——我在这儿实在没什么事情好做。猎魔人不用说了,一言不发,偶尔说一两句话也没劲儿透顶。不过我还是别光顾着抱怨,来谈温室吧。
Мне очень приятен твой интерес к моему скромному зимнему саду, и я, конечно же, с радостью расскажу тебе, как он устроен. Поверь, никаких более важных дел сегодня вечером у меня нет. Ведьмаки, как водится, молчаливы, а если и удастся выдавить из них несколько слов, то ничего интересного, как правило, не услышишь. Но довольно о моих приятелях, вернемся к зимнему саду.
пословный:
着劲 | 劲儿 | ||
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|