着急起来
_
become worried/anxious
zhāojí qǐlai
become worried/anxiousв русских словах:
смущать
2) (приводить в смятение) 使...不安 shǐ...bù’ān, 使...着急起来 shǐ ...zháojíqilai; 扰乱 rǎoluàn
примеры:
我们等您等得着急起来了
мы вас заждались!
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
但最近,这片山林变得愈发的危险,尤其是附近的狼群和巨人。她已经离开很久了,我不由得开始着急了起来。
Но в последнее время холмы стали гораздо опаснее – особенно когда здесь завелись волки и гиганты. Ее уже долго нет, и я начинаю беспокоиться.
听起来你正急着赶路啊,小家伙!
Я слышу, ты куда-то спешишь, <малыш/малышка>!
…我们还是先把灯放起来吧,过去的事,如果不着急,我们可以边走边说。
...Предлагаю сначала запустить фонарь, а о былом, если ты не спешишь, ещё поговорим по дороге.
瓦纽斯·尤尼斯在去宫庭的途中路过这里。他看起来像是为了什么事情很着急。你可以去找佛可·火胡问清楚情况。
Варний Юний заходил сюда по пути в замок. Он был чем-то обеспокоен. Фолк Огнебород наверняка знает, чем именно.
雨下得急起来
дождь зачастил
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
说起来,是什么任务来着?
А какие дела тебе надо закончить?
пословный:
着急 | 起来 | ||
1) волноваться, беспокоиться; расстраиваться, раздражаться, горячиться; взволнованный, обеспокоенный
2) торопиться, спешить
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|