瞟一眼
_
[throw a glance] 向...斜着眼睛看
стрелять глазами; бросать взгляд на
piǎo yī yǎn
[throw a glance] 向...斜着眼睛看
我看见她回头瞟了一眼
piǎo yī̠ yǎn
cast a sidelong glance at
他瞟了我一眼。 He shot a sidelong glance at me.
в русских словах:
стрелять глазами
扫一眼; 瞟一眼
примеры:
“我帮不上忙。”他咕哝着,几乎没瞟一眼。
«Ну а я не думаю», — фыркает он, едва взглянув на нее.
瞟一眼小刀,抱歉打扰到他了。
Взглянуть на нож и извиниться за беспокойство.
瞟一眼他布满鲜血的脸,抿了抿嘴。
Окинуть взглядом его окровавленное лицо и присвистнуть сквозь зубы.
瞟了他一眼
искоса взглянул на него
他瞟了我一眼。
He shot a sidelong glance at me.
他不再哼唱,瞟了你一眼。
Он прекращает напевать и косо смотрит на вас.
<帕库瞟了翼手龙幼崽一眼。>
<Паку щурясь смотрит на вашего терродактиля.>
她瞟了一眼睡着的孩子,随即匆匆离开了。
Она мельком взглянула на спящего ребенка и поспешила прочь.
她瞟了一眼睡着的孩子,然后匆匆离去。
She glanced at the sleeping child and then hurried away.
她瞟了一眼净源导师的尸体,害怕的直发抖。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь.
不就是被北斗瞟了一眼吗,至于这么兴奋吗…
Это был всего лишь взгляд, а он теперь не успокоится...
那名年轻男子偷偷摸摸地瞟了一眼附近水上高耸的神龛,接着靠近你低声说道...
Юноша тайком оглядывается на святилище, маячащее на фоне воды неподалеку, затем наклоняется и шепчет...
“是这样没错,”警督瞟了一眼拥堵的交通,表示赞同。“不管怎么说,我们还是把眼睛睁大一点吧。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но в любом случае не следует терять бдительность.
“那听起来还不坏,”警督说道。“不管怎么说,总比警官们热衷的∗某些∗业余消遣要健康多了。”他尖锐地瞟你一眼。
«Звучит не так уж и плохо, — замечает лейтенант. — Это в любом случае гораздо более здоровый досуг, чем то, чем занимаются ∗некоторые∗ офицеры после работы». Он бросает на тебя многозначительный взгляд.
屠夫是否总是轻蔑地瞟您一眼?乞丐是否经常把痰吐在您的脚边?我当然可以帮您改变这一切,但您也要付出相应的回报。毕竟,世间的一切都有它的价值。
Мясник бросает на вас презрительные взгляды? Нищие плюют вам вслед? Конечно же, я могу это исправить, но вам придется дать кое-что взамен. В конце концов, все имеет свою цену.
пословный:
瞟 | 一眼 | ||
взглянуть искоса; бросить косой взгляд
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|