瞧不上
qiáobushàng
третировать (кого-л.); обращаться с (кем-л.) пренебрежительно
瞧不上眼[儿] а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
qiáo bù shàng
看不上。
如:「这种廉价的货品,他才瞧不上呢!」
примеры:
瞧不上眼[儿]
а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
这份工作他瞧不上眼。
He felt the job to be beneath him.
你瞧,我算不上是个战士。我协调性不好。
Видишь ли, воин из меня плохой. С координацией беда.
...不过或许我可以帮上点忙,来瞧瞧我的货物?
...а вот я – очень даже. Желаешь взглянуть?
(他不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,先生,请帮助我们。
(Он нам не поможет, ты посмотри на него, он и себе-то помочь не может.) Да, добрый господин, нам очень нужна помощь.
这我也说不上来,不过瞧瞧四周,你认为你和你的国人相像吗?
Я не хочу тыкать пальцем, но ты что, сам не видишь? Ты совсем не похож на твоих соотечественников.
(她不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,女士,请帮助我们。
(Она нам не поможет, ты посмотри на нее, она и себе-то помочь не может.) Да, госпожа, нам очень нужна помощь.
不过…万一你有机会去那边,万一…带上这个,去瞧瞧她是不是真的一切都好。
Если вдруг случайно будешь в тех краях... Вот. Просто убедись, что с ней все в порядке.
雷瓦登已经包下新纳拉寇特旅店的上层。我瞧不起这些暴发户。
Леуваарден снял весь верхний этаж Нового Наракорта для следующего банкета. Терпеть не могу этих нуворишей.
告诉他如果他不赶快在你眼前消失的话,你就马上给他点颜色瞧瞧。
Сказать, что он крепко пожалеет, если сию секунду не исчезнет с ваших глаз долой.
「有翅膀会飞算不上什么优势。瞧我把它们都钉在避世帘顶上。」
«Эти крылья — вовсе не преимущество. Я пришпилю их к своду Хекмы».
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
证明?你要怎么证明?捧一把灰吗?不相信你就去战场上绕一圈,自己瞧瞧看吧。
Это какое же? Может, принести тебе горсточку пепла? Если не веришь, прогуляйся сам по полю битвы, проверь.
去桌子那里瞧瞧,不过到了晚上客人会回房里休息。若你非找他们聊天不可,等早上再来吧。
Поищи за столами и в альковах, где собираются гости. На ночь они расходятся по своим комнатам. Если тебе нужно с ними поговорить, приходи утром.
我只隐瞒了一件事,那就是我想给侵入者点颜色瞧瞧,在这点上我一直做得不够!现在,回答我!
Единственное, что я скрываю, – это то, как мне охота преподать кое-кому урок! И чем дальше, тем сложнее это скрывать! А теперь отвечай!
你瞧,经济眼自称是康米主义者,但实际上不过是一群会对着报表硬起来的自由主义者。
Видишь ли, эконоумки утверждают, что они коммунисты. Но в действительности они просто либералы, у которых стоит на таблицы.
你看来是个会操缰绳的。你干嘛不乘上你那会飞的畜牲去西南那头瞧瞧,那乱糟糟的都是为了啥呀?
На мой взгляд ты умеешь держать поводья в руках. Почему бы тебе не оседлать свою зверушку и не слетать на юго-запад, чтобы узнать, что там за суета?
瞧瞧,是谁的脑袋又安回他的肩膀上了?我要不要帮你找个新角度,咔嚓折成两半好让你安息,尼克?
И чья же это голова снова сидит на плечах? Может, тебе что-нибудь еще оторвать, а, Ник?
пословный:
瞧 | 不上 | ||
гл.
1) смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
2) смотреть украдкой, взглядывать тайком
3) навещать, наносить визит, прийти; приходить на приём; принимать
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|