瞧不上
qiáobushàng
третировать (кого-л.); обращаться с (кем-л.) пренебрежительно
瞧不上眼[儿] а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
qiáo bù shàng
看不上。
如:「这种廉价的货品,他才瞧不上呢!」
примеры:
瞧不上眼[儿]
а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
这份工作他瞧不上眼。
He felt the job to be beneath him.
你瞧,我算不上是个战士。我协调性不好。
Видишь ли, воин из меня плохой. С координацией беда.
...不过或许我可以帮上点忙,来瞧瞧我的货物?
...а вот я – очень даже. Желаешь взглянуть?
(他不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,先生,请帮助我们。
(Он нам не поможет, ты посмотри на него, он и себе-то помочь не может.) Да, добрый господин, нам очень нужна помощь.
这我也说不上来,不过瞧瞧四周,你认为你和你的国人相像吗?
Я не хочу тыкать пальцем, но ты что, сам не видишь? Ты совсем не похож на твоих соотечественников.
(她不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,女士,请帮助我们。
(Она нам не поможет, ты посмотри на нее, она и себе-то помочь не может.) Да, госпожа, нам очень нужна помощь.
雷瓦登已经包下新纳拉寇特旅店的上层。我瞧不起这些暴发户。
Леуваарден снял весь верхний этаж Нового Наракорта для следующего банкета. Терпеть не могу этих нуворишей.
告诉他如果他不赶快在你眼前消失的话,你就马上给他点颜色瞧瞧。
Сказать, что он крепко пожалеет, если сию секунду не исчезнет с ваших глаз долой.
不过…万一你有机会去那边,万一…带上这个,去瞧瞧她是不是真的一切都好。
Если вдруг случайно будешь в тех краях... Вот. Просто убедись, что с ней все в порядке.
「有翅膀会飞算不上什么优势。瞧我把它们都钉在避世帘顶上。」
«Эти крылья — вовсе не преимущество. Я пришпилю их к своду Хекмы».
你也不知道该上哪儿找逃亡者,不妨将这本笔记给埃鲁纳克瞧瞧。
Поломав голову над тем, как отыскать беглеца, вы решаете поделиться находкой с Эрунаком.
证明?你要怎么证明?捧一把灰吗?不相信你就去战场上绕一圈,自己瞧瞧看吧。
Это какое же? Может, принести тебе горсточку пепла? Если не веришь, прогуляйся сам по полю битвы, проверь.
你瞧,经济眼自称是康米主义者,但实际上不过是一群会对着报表硬起来的自由主义者。
Видишь ли, эконоумки утверждают, что они коммунисты. Но в действительности они просто либералы, у которых стоит на таблицы.
去桌子那里瞧瞧,不过到了晚上客人会回房里休息。若你非找他们聊天不可,等早上再来吧。
Поищи за столами и в альковах, где собираются гости. На ночь они расходятся по своим комнатам. Если тебе нужно с ними поговорить, приходи утром.
我只隐瞒了一件事,那就是我想给侵入者点颜色瞧瞧,在这点上我一直做得不够!现在,回答我!
Единственное, что я скрываю, – это то, как мне охота преподать кое-кому урок! И чем дальше, тем сложнее это скрывать! А теперь отвечай!
你看来是个会操缰绳的。你干嘛不乘上你那会飞的畜牲去西南那头瞧瞧,那乱糟糟的都是为了啥呀?
На мой взгляд ты умеешь держать поводья в руках. Почему бы тебе не оседлать свою зверушку и не слетать на юго-запад, чтобы узнать, что там за суета?
瞧瞧,是谁的脑袋又安回他的肩膀上了?我要不要帮你找个新角度,咔嚓折成两半好让你安息,尼克?
И чья же это голова снова сидит на плечах? Может, тебе что-нибудь еще оторвать, а, Ник?
пословный:
瞧 | 不上 | ||
гл.
1) смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
2) смотреть украдкой, взглядывать тайком
3) навещать, наносить визит, прийти; приходить на приём; принимать
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|