瞧不上眼
_
看不上眼。 如: “那些二流的货色, 他才瞧不上眼呢! ”
смотреть свысока
qiáo bù shàng yǎn
看不上眼。
如:「那些二流的货色,他才瞧不上眼呢!」
qiáo bú shàng yǎn
(口) not up to one's taste; beneath notice; consider beneath one's notice; not at all appealing to the eye; not worth so much a look at; turn one's nose up atqiáobushàng yǎn
coll. be beneath notice/standard/ideal
这份工作他瞧不上眼。 He felt the job to be beneath him.
примеры:
瞧不上眼[儿]
а) третировать (кого-л.); относиться (к кому-л.) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
这份工作他瞧不上眼。
He felt the job to be beneath him.
(他不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,先生,请帮助我们。
(Он нам не поможет, ты посмотри на него, он и себе-то помочь не может.) Да, добрый господин, нам очень нужна помощь.
(她不会帮我们的,瞧瞧他,自己都顾不上自己。)是的,女士,请帮助我们。
(Она нам не поможет, ты посмотри на нее, она и себе-то помочь не может.) Да, госпожа, нам очень нужна помощь.
这我也说不上来,不过瞧瞧四周,你认为你和你的国人相像吗?
Я не хочу тыкать пальцем, но ты что, сам не видишь? Ты совсем не похож на твоих соотечественников.
пословный:
瞧不上 | 不上眼 | ||
третировать (кого-л.); обращаться с (кем-л.) пренебрежительно
|
не заслуживать внимания; неважный; неказистый; невзрачный
|