矜持
jīnchí
1) не по себе, неловко, стесняться
2) сдержанный
3) блюсти
jīnchí
拘谨;拘束:他第一次上台发言,显得有点矜持。jīnchí
(1) [restrained]∶局促; 拘束
这个小姑娘在众人面前有点矜持
(2) [arrogant]∶自鸣得意; 自负
家世殷厚, 雅自矜持
(3) [hold]∶恪守; 坚持正道
矜持道义
jīn chí
谨慎言行,拘谨而不自然。
晋书.卷八十.王羲之传:「门生归,谓鉴曰:『王氏诸少并佳,然闻信至,咸自矜持。惟一人在东床,坦腹食,独若不闻。』」
南朝宋.鲍照.答客诗:「爱赏好遍越,放纵少矜持。」
jīn chí
reserved
aloof
jīn chí
(拘谨; 拘束; 竭力保持端庄严肃的态度) restrained; reserved:
举止矜持 have a reserved manner
jīnchí
restrained; reserved1) 竭力保持庄重。
2) 自鸣得意;自负。
3) 约束。
4) 拘泥;拘谨。
5) 恪守;守正。
частотность: #13640
в русских словах:
ласковость
2) 和气, 亲切 Она думала о Пахомове, его застенчивой ласковости, простоте. (Паустовский) - 她想着帕霍莫夫, 回想他矜持的温情, 他的纯朴憨厚.
несуетный
〔形〕 ⑴冷静的; 稳重的, 沉着的. ⑵不显山露水的, 谦逊的, 矜持的. ~ая манера 持重的举止.
синонимы:
примеры:
举止矜持
вести себя сдержанно
真的?好啊,也许那样行得通。之前和她说话时她似乎刻意地保持着矜持。
Правда? Да, наверное, это хорошая мысль. Я с ней уже говорил, но она все играет в недотрогу. Или мне так кажется.
真的?好啊,也许那样行得通。之前和她说话时,她似乎刻意保持矜持。
Правда? Да, наверное, это хорошая мысль. Я с ней уже говорил, но она все играет в недотрогу. Или мне так кажется.
得了,放下矜持吧,执法官。你绝对会∗爱上∗毒品的,它们能让你获得至高无上的感觉。
Начальник, перестань себя ограничивать. Тебе наркота уж точно ∗понравилась∗ бы. С ней ты почувствуешь себя просто запредельно.
我已经过了矜持娇羞的年纪…除非你好好求我。
Я слишком стара, чтобы изображать стыдливого подростка... Разве что ты меня попросишь. Хорошенько.
你好!想买药草吗?想打破某位淑媛的矜持?还是要借点“春”风,好梅开二度?
Здравствуй! Особых трав ищешь, чтобы строптивую деву убедить, что можно? Микстур, чтобы себя убедить, что можно еще раз?
的确如此。这样看来,罗素男爵矜持得多。
Так оно и было. В этом отношении барон Россель был куда сдержаннее.
约根来的时候日落已经很久了。猎魔人把那包东西交给他时,我们总算搞明白为什么会那么臭──原来那包东西是女海妖的头。这个女海妖在史派克鲁格西北部洞穴那边攻击了几个人,约根请了猎魔人来除掉她。见女海妖已死,大家都高兴起来,约根开心地请大家喝酒。猎魔人一开始还很矜持,说他得去解决掉岛屿北边一个堡垒里的吸血妖鸟,但后来他到底拒绝不了──约根是不可能拒绝的… [无法辨识]
Сумерки уже давно настали, когда и Йорген объявился. Ведьмак ему мешок передал, и мы все узнали, что так воняло ужасно: оказалось, внутри была башка сирены, какую Йорген велел убить, поскольку она в пещерах на северо-западе Спикероога на людей нападала. Вот это радость настала! А Йорген-то был рад, будто кашалота на удочку изловил, и всем сейчас же наливать начал. Ведьмак сперва пить не хотел, потому как собирался на стрыгу, что завелась в руинах крепости на северной оконечности острова, но в конце концов согласился. Йоргену ведь не отказывают... [неразборчиво]
她看上去像一个矜持的少女。
She looks like a very demure young lady.
噢,但是我知道你只是在矜持!我敢打赌当你在旅途中发现又一件财宝的时候,你的内心深处一定喜极而泣!
Нет, я знаю - ты просто стыдишься! Наверняка при виде очередного сокровища твоя душа наполняется радостью!
猩红王子表现出一副矜持的样子,你有一种感觉,如果有人看见他这样,他会脸红。
Красный Принц задерживает дыхание, и вы понимаете, что он бы покраснел, если б было куда еще краснеть.