拘束
jūshù
1) стеснённый, принуждённый, натянутый, связанный, сдержанный
2) сдерживать, ограничивать, связывать, обуздывать; ограничение
3) хватать, лишать свободы
4) быть связанным (напр. обязанностями, законом)
jūshù
1) чувствовать себя скованно; стесняться
2) ограничивать; связывать; сковывать
jūshù
① 对人的言语行动加以不必要的限制;过分约束:不要拘束孩子的正当活动。
② 过分拘束自己,显得不自然:她见了生人,显得有点拘束。
jūshù
I
[restrain] 过分约束; 束缚
不要太拘束孩子
[stiffness] 不自在, 拘谨而显得不自然
他已不再感到拘束, 开始笑起来
jū shù
1) 不自由、不自在。
红楼梦.第三十二回:「他在上头拘束惯了,这一出去,自然要到各处去顽顽逛逛。」
2) 拘谨、不活泼。
晋书.卷八十.王羲之传:「览其笔踪拘束,若严家之饿隶。」
3) 管束限制。
晋书.卷五十三.愍怀太子传:「殿下诚可及壮时极意所欲,何为恒自拘束?」
jū shù
to restrict
to restrain
constrained
awkward
ill at ease
uncomfortable
reticent
jū shù
(加以不必要的限制) restrain; restrict:
加以拘束 use restraint
不要拘束她的正当活动。 Don't restrict her proper activities.
(过分约束自己) constrained; awkward; ill at ease:
感到拘束 feel ill at ease
显得拘束 look ill at ease
毫无拘束地讲话 speak without restraint
在开头一两天,我们对新教师感到有点拘束。 We felt a little constraint with the new teacher for the first day or so.
jūshù
I s.v.
1) restrained; restricted
2) constrained; ill-at-ease
到我家来做客,不要拘束。 Please feel at home when you're my guest.
II v.
restrain; restrict
restraint; restraint
1) 限制,约束。
2) 拘谨不自然。
частотность: #16611
в русских словах:
безвозбранный
-нен, -нна〔形〕〈书〉无阻碍的, 不受拘束的; ‖ безвозбранно.
вольный
3) (развязный) 放肆的 fàngsìde, 放纵的 fàngzòngde, 毫不拘束的 háobù jūshù-de
зажатость
拘束, 拘谨
необузданный
不受拘束的 bù shòu jūshù-de, 放荡不羁的 fàngdàng bùjī-de; (неукротимый) 控制不住的 kòngzhìbuzhùde
непринуждённость
从容[自在] cōngróng [zìzai], 不受拘束 bù shòu jūshù
непринуждённый
不[受]拘束的 bù[shòu] jūshù-de, 从容[自在]的 cōngróng zìzai-de
вести непринуждённый разговор - 毫不拘束地谈话
свободно
он держится очень свободно - 他的举止毫无拘束
свободный
4) (непринуждённый) 不[受]拘束的 bù[shòu] jūshù-de, 不知约束的 bùzhī yuēshù-de; 随便[的] suíbiàn[de]
связанный
1) (затруднённый) 受拘束的 shòu jūshù-de, 不自如的 bù zìrú-de; (о речи тж.) 不流利的 bù liúlì-de
связанные движения - 受拘束的动作
скованный
(затруднённый) 受拘束的 shòu jūshù-de, 不灵活的 bù línghuó-de
скованная мысль - 受拘束的思想; 不灵活的思想
скованные движения - 受拘束的举动; 不灵活的举动
сковывать
4) перен. (лишать свободы действий) 束缚 shùfù, 拘束 jūshù; 牵制 qiānzhì
стеснение
2) (неловкость) 拘束 jūshù
вести себя без всякого стеснения - 举止毫不拘束
скажите без стеснения - 请你毫不拘束地说
стесниться
4) (只用未) (кого-чего, 接原形或无补语) 感到拘束; 觉得不好意思, 怕难为情; 客气; 腼腆
стеснять
2) (лишать свободы действий) 使...受拘束 shǐ...shòu jūshù; (ограничивать) 限制 xiànzhì; 紧缩 jǐnsuō
синонимы:
примеры:
不要太拘束学生,应该让他们自由发意见。
Не нужно слишком ограничивать учеников, надопозволять им свободно выражать своë мнение.
毫不拘束地谈话
вести непринуждённый разговор
他的举止毫无拘束
он держится очень свободно
受拘束的动作
связанные движения
受拘束的思想; 不灵活的思想
скованная мысль
受拘束的举动; 不灵活的举动
скованные движения
举止毫不拘束
вести себя без всякого стеснения
请你毫不拘束地说
скажите без стеснения
加以拘束
use restraint
不要拘束她的正当活动。
Don’t restrict her proper activities.
感到拘束
чувствовать скованность
显得拘束
выглядеть скованным
毫无拘束地讲话
говорить без всякого стеснения, говорить абсолютно непринуждëнно
在开头一两天,我们对新教师感到有点拘束。
В первые дни мы чувствовали себя скованно с новым преподавателем.
跟他在一起很随便,一点儿也不拘束。
С ним ощущаешь себя очень свободно, без всякой скованности.
无拘束地发表意见
свободно выражать свое мнение
在无拘束的气氛中
в непринужденной обстановке
到我家来做客,不要拘束。
У меня в гостях чувствуй себя как дома.
和这么多陌生人在一起,我感到很拘束。
Среди множества незнакомых людей я чувствую себя скованно.
使不受拘束; 让放手去做; 给予行动自由
развязать руки кому
让放手去做; 使不受拘束; 给予行动自由
развязать руки кому
刚性拘束裂纹试验(RRC试验)
жесткая сдержанная проба на образование трещин или rrc испытание
拉伸拘束裂纹试验(TRC试验)
растягивающая сдержанная проба на образование трещин или trc испытание
拘束衣
смирительная рубашка
拘束射击慢速叠加
Суммирующееся замедление от "Связующего выстрела"
我们之间不用那么拘束,现在给你找点真正派得上用场的活儿吧。
Теперь, когда с формальностями покончено, давай подключим тебя к какому-нибудь действительно полезному делу.
说吧,不要拘束,自由意志就是要畅所欲言。
Говори, не стесняйся! Для этого тебе дана свобода слова.
隐藏在雪原洞穴中,来去如风的鼬鼠,擅长捕食昆虫与蜥蜴,面对个头比自己稍大的动物也不会畏惧。由于可爱的外貌,时常有人试图捕捉它们作为宠物饲养,但它们天生热爱自由,很难乖乖地接受被拘束在人类温暖家门内的命运。
Ловкие как ветер хорьки прячутся в норах среди снежных равнин. Они любят полакомиться насекомыми и ящерицами, но и не боятся встречи с животными крупнее их. Так как они мило выглядят, люди часто пытаются их поймать, чтобы сделать своими домашними животными, но хорьки слишком свободолюбивы, чтобы смириться с жизнью в тёплом человеческом доме.
「你必须粉碎过往的拘束。然后你才能真正行动。」~审判官之刃连卡洛
«Ты должен сбросить оковы прошлого. Только тогда ты сможешь по-настоящему действовать». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
「飞船太拘束了。如果我在空中飞翔,我就要感受风吹发梢,体会乙太拂身。」
«Воздушные корабли — словно клетки. А я в небе чувствую ветер в волосах и вкус эфира на языке».
「用来引导拉尼卡水资源流向的系统? 别太拘束自己的想象力啊。」 ~伊捷法师崔瓦兹
"Система управления всем водоснабжением Равники? Не слишком ли узко мы мыслим?" Триваз, маг Иззетов
欢迎你,旅行者。请别感到拘束。
Добро пожаловать, путник. Веди себя прилично в нашем городе.
进来、进来!别拘束,就当在家里一样!
Проходи, проходи! Чувствуй себя как дома!
请别拘束,就像在自己家一样!
Прошу тебя, чувствуй себя как дома!
你好朋友,别拘束,像在自己家一样。
Привет, дружище. Чувствуй себя как дома!
欢迎你,旅者。请不用感到拘束。
Добро пожаловать, путник. Веди себя прилично в нашем городе.
进来,进来!别拘束,就当在自己家!
Проходи, проходи! Чувствуй себя как дома!
哈丁知道的话会扒了我的皮,不过天际最近给人感觉有些拘束。
Халдин наверняка спустит с меня шкуру, но в Скайриме в последнее время стало как-то тесновато.
如你所见,这里就是我们的圣所。在天际你找不到更安全的地方了。请不用拘束。
Это, как видишь, наше убежище. Более безопасного места не сыщешь во всем Скайриме. Так что чувствуй себя как дома.
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
它们必须能拘束女法师的鬼魂和任何与它一起进入这世界的东西。去你的图书馆帮我找看看。这些符记必须易於制作-我在这附近没看到任何画家。
Они должны удержать дух чародейки и все то, что она прихватит с того света. Найди для меня что-нибудь в своей библиотеке. Руны должны быть простыми в исполнении, потому что профессионального рисовальщика у нас не будет.
我很乐意和来自布雷纳的弟兄喝酒。不过我已经是个不受拘束的鬼魂,烈酒对我来说已无意义,一点味道都没有。我临死前最想念的可是那个。
Верно. Я бы с удовольствием выпил с однополчанином из-под Бренны, но я всего лишь дух и не могу пить водку. Скажу тебе, этого после смерти мне больше всего не хватает.
请坐,别拘束。
Please sit down and make yourself at home.
不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进则风度欠佳。
Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited.
她在陌生人面前显得很拘束。
She showed constraint in the presence of the strangers.
你对我不必如此拘束。
You needn’t be so formal with me.
一杯茶有助于我们的客人变得不拘束。
A cup of tea helped to thaw out our guest.
我很高兴你从自己的锁链中解放了出来,至少从你脖子上的枷锁中。在这里请别拘束。
Я рада видеть, что ты избавился от своих цепей. По крайней мере, физических. Прошу тебя, проходи.
我的圣所!我智慧的摇篮!我的心灵宫殿!欢迎,不要拘束。
Мое святилище! Интеллектуальное чрево! Мой дворец разума! Добро пожаловать, устраивайся поудобнее.
请随意,不要拘束!即使现在这里有点...~咳嗽~杂乱。
Располагайся, чувствуй себя как дома. Пусть тут и небольшой... ~кхм~ беспорядок.
当心你嘴里牙全没了不好说话...不过别拘束,你大可以试试。
Тебе трудно будет это выговорить без зубов... но если хочешь – валяй.
哈,回忆起那天真是件愉快的事情。不必拘束,有你陪伴真开心!
Ах, как приятно вспомнить о том великом дне. Прошу, чувствуйте себя как дома. Вы замечательный собеседник!
坐下来,不用太拘束。
Присаживайся поудобнее.
请坐。不用太拘束。
Располагайся, будь как дома.
好,我们来谈生意吧。请坐,不要拘束。
Ладно. Перейдем к делам. Садись, устраивайся поудобнее.
请进吧,不要拘束。我们好像已经很久没有访客了!
Заходите, располагайтесь. Кажется, у нас тысячу лет не было гостей!
好,但不用太拘束。想问问题就问吧。
Хорошо, но перенапрягаться не нужно. Если возникнут вопросы, задавайте.
начинающиеся: