知疼着热
zhīténgzháorè
чувствовать ту же боль и ощущать тот же жар (обр. о чутком отношении к человеку; напр., о супругах)
zhīténgzháorè
形容对人非常关心爱护<多用于夫妻之间>。zhīténg-zháorè
[feel for another person like oneself] 指对人非常关心体贴
zhī téng zháo rè
痛痒相关。形容非常关爱体贴。
初刻拍案惊奇.卷十七:「吴氏道:『亲生的,正在乎知疼着热,纔是儿子。却如此拗别搅炒,不如没有他到干净。』」
红楼梦.第五十七回:「无父母,无兄弟,谁是知疼着热的人。」
zhī téng zháo rè
look after sb. with meticulous care; feel for another person like for oneself; be very much concerned about each other's welfare, health, comfort, feelings, etc.zhīténgzháorè
1) love sb. (esp. one's husband or wife) tenderly
2) look after sb.with meticulous care
【释义】形容对人十分关心爱护(多指亲人)。
【用例】无奈二姐儿倒是个多情人,以为贾琏是终身之主了,凡事倒还知疼着热。(清·曹雪芹《红楼梦》第六十五回)
形容对人的关怀、体贴,多用於夫妻或亲属之间。
синонимы:
пословный:
知 | 疼 | 着热 | |
тк. в соч.
1) знать; знания
2) уведомлять
|
I прил.
болезненный; болит; больно; боль
II гл.
1) сердечно сочувствовать, болеть душой за (кого-л.); относиться с нежностью, обожать, горячо любить 2) растрогать, разволновать; вызвать сожаление
|