知道的名字
_
знать имя
примеры:
知道…的名字
знать имя; знать чье имя
我不知道他的名字。
Я не знаю, как его зовут.
你知道我的名字?
Ты знаешь моё имя?
我只知道她的名字。
I only know her by name.
你怎么知道我的名字?
Откуда вы знаете мое имя?
你知道丈夫的名字吗?
Вы знаете имя мужа?
你怎么知道那名字的?
Откуда ты знаешь это имя?
你怎么会知道我的名字?
Что ты обо мне знаешь?
我连你的名字都不知道。
Я даже не знаю, как тебя зовут.
哈里?你怎么知道我的名字?
Гарри? Откуда ты знаешь мое имя?
你是怎么知道……我的名字的?
Откуда ты знаешь... как меня зовут?
我猜你不知道她们的名字?
Я так понимаю, ты не знаешь их имен?
我叫崔丝。你知道名字就够了。
Меня зовут Дрет. Это все, что тебе нужно знать.
等等!!!我甚至都不知道你的名字!
Постой! Я так и не узнал твоего имени!
科顿艾尔——我知道这个名字。
Кортенар — знакомое имя.
我还不知道你的名字。我叫玛莉。
Но я не расслышала, как тебя зовут. Я Мари.
我知道「坎瑞亚」这个名字。
Я знаю это название.
听着,我真的需要知道你的名字。
Слушай, мне правда нужно знать твое имя.
弗悦拉?你怎么知道那个名字的?
Фьола? Откуда ты знаешь это имя?
拜托,我连你的名字都不知道。
Я даже не знаю, как тебя зовут.
退一步。她怎么知道你的名字?
Отступить на шаг. Откуда ей известно ваше имя?
身为你的贵宾,我想知道你的名字。
Я гость, и я хочу узнать твое имя.
什么?来者是谁?为什么知道我的名字?
Что? А ты кто? Откуда ты знаешь, как меня зовут?
我知道你的名字,我要把你找出来。
Теперь я знаю твое имя. И я тебя найду.
我不知道她的名字。她看来是服毒而死的。
Имени ее я не знаю. Видимо, она отравилась.
啊——知道了知道了,不要一遍遍报名字啦!
Ааа! Хватит! Поняли мы, поняли! Тебе обязательно каждый раз повторять своё имя?
我查过他靴子的序列号。我知道他的名字。
Я проверил серийный номер на его ботинках. Я знаю, как его звали.
我不知道。我告诉过你了……我不知道她的名字。
Я не знаю... я же говорил, что не знаю ее имени.
我不会忘记你的……虽然我不知道你的名字!
Я тебя не забуду... как там тебя?
哈!我就知道!在上面涂满你的名字!
А! Так и знал! Как раз в твоем духе!
听你这么说,似乎我应该知道这名字?
Судя по твоему тону, ты ожидаешь, что мне знакомо это имя.
你提到的是一名造访者?你知道他的名字吗?
Посетитель, говоришь? А имя не помнишь?
我...我不知道。这些名字...它们是后裔?
Я... не знаю. Это имена... Отпрысков?
她还在。名字,不知道。不知道,也不回答嫣朵拉。
Она ещё здесь. Имя... неизвестно. Она не отвечает Эндоре.
它不希望让你知道,也不希望你听见它的名字。
Оно не хочет, чтобы ты знала. Оно не хочет, чтобы ты услышала его имя.
我猜连你也不知道你主人的名字,对吧?
Полагаю, что даже ты не знаешь имени вашего хозяина, верно?
问他为什么想知道这个大恶魔的名字。
Спросить, для чего ему нужно имя этого архидемона.
你最好告诉我你知道的…阿札这名字代表什么?
Советую рассказать мне все, что тебе известно…
警官,其实我不知道他的名字。我就叫他莱利。
Я не знала его настоящего имени, детектив. Я просто звала его Лели.
其实,我不知道对自己名字有什么感觉。
На самом деле я пока не уверен, что думаю по поводу своего имени.
你知道这片地方的名字吧——「轻策庄」。
Ты же знаешь, как называется это место? Деревня Цинцэ, верно?
这我当然知道,但你是∗谁∗?我需要知道你的名字。
Это понятно, но ∗ты∗ кто? Мне нужно знать твое имя.
告诉他你知道他的名字。大声说:阿德玛利克。
Сказать, что вам известно его имя. Произнести его. Громко: Адрамалих.
这名字不重要。你知道如何摆脱这些战灵吗?
К черту терминологию. Ты знаешь, как избавиться от этих драугиров?
把∗谁∗赢回来,你甚至都不知道她的名字!
∗Кого∗ вернуть? Ты даже имени ее не знаешь.
不,等等。也许。我不知道我在哪里听过这个名字……
Нет, я... Погоди. Может быть. Не могу понять, откуда я это имя знаю.
不过沃伦鲁德……我听过这个名字。我知道它在哪。
Но Волундруд... про него я слышала. И я знаю, где это.
我想知道我在和谁打交道-而不只是知道一个名字。
Мне нравится знать, с кем я имею дело. Одного имени для этого недостаточно.
那个矿工知道你的名字!介意解释一下么?
Этот шахтер тебя узнал. Хотелось бы услышать объяснения.
既然你已经知道了——那还保留这个名字吗?
Ну вот, ты узнал смысл имени. Оставишь его себе?
摩拉克斯?关于这个名字,你究竟知道多少?
Моракс? Что ты можешь знать об этом имени?
我不知道我真正的名字是什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
之前发现的那支步枪,你已经知道它的名字了。
Тебе знакомо название антикварной винтовки, которую ты нашел.
你怎么知道那名字的?我从没说过朱莉娅的事。
Откуда ты знаешь это имя? Я ничего не говорил о Джулии.
大声说她知道那恶魔的名字了!这真是个好消息!
Воскликнуть, что теперь ей известно имя демона! Это отличная новость!
我不知道名字…去渡口附近问问吧,他们知道的比我多。
Я не знаю имен... Поспрашивай людей у переправы... Может, что скажут.
正如你所说,我毕竟知道了它的名字。怎么样?
Я ведь знаю теперь его имя. Все верно. Что скажешь?
我宽恕你不知道我的名字。毕竟很少人能听到我的低语。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
但是我们的愿望是无用的,它们是空洞的,除非我们知道他的名字!
Но наши желания тщетны; они напрасны до тех пор, пока мы не узнаем его имя!
不管你是为了什么,我都没有兴趣知道,给我名字。
Да насрать мне на твои намерения. Имя.
我只想知道你的名字,小淑女。没必要这么防备。
Я лишь хотел узнать, как вас зовут, юная леди. Не нужно принимать меня в штыки.
勃宁汉?我有个印象知道这个名字。有人来自浮港吗?
Бленгейм? Знакомая фамилия. Это кто-то из Флотзама?
人人都在说阿伦修士的名字,或许他知道一些答案。
Этот брат Ален, о котором все говорят, может что-то знать.
这是条值得追踪的线索,你知道他叫什么名字吗?
Надо бы осмотреть труп еще раз. Ты знаешь, как его звали?
明天我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Завтра я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
如果它知道我们的名字,那一定是来追捕我们的,我们要小心。
Раз исчадие знало наши имена, то, возможно, оно и пришло за нами. Надо быть осторожнее.
我叫崔丝。你知道名字就够了。所以……你要买东西吗?
Меня зовут Дрет. Это все, что тебе нужно знать. Ну так что... купишь чего-нибудь?
告诉他你知道他的名字。说出来。大声说出来。“阿德玛利克”。
Сказать, что вам известно его имя. Произнести его. Громко. "Адрамалих".
山字营……山字营……这个……这个……不知道呀……理论上应该是个城镇的名字才对……
Отряд С, отряд С... хм... ерунда какая-то... Отряды называются по городам.
我们只想知道你的名字,小淑女。没必要这么防备。
Мы лишь хотели узнать, как вас зовут, юная леди. Не нужно принимать нас в штыки.
傻笑。最好不要让他知道你的名字。似乎之后总有麻烦。
Усмехнуться. Лучше бы ему не знать вашего имени. Неприятности имеют тенденцию следовать за вами.
真的吗?这简直就跟不知道尼弗迦德皇帝的名字一样。
Хочешь сказать, ты о нем не слышал?! Это все равно, что не знать, кто такой император Эмгыр.
我的名字是以雄狮的吼声命名的。你知道的,就像“吼啊啊啊!”,真的!
Мое имя звучит как рычание льва. Правда, вот послушай: р-р-р-ра-у! Похоже, да?
谁知道呢?有时候用钱只能买到「东西」,却买不到「名字」。
Кто знает? Деньги могут купить тебе вещи, но имя купить невозможно.
我好像知道有一个人叫做这名字。那个人……他想要某种东西……
Разве я знаю кого-то с таким именем? Кто-то... Кто-то, кто чего-то хотел...
我们发现了大恶魔的名字:阿德玛利克。贾涵会想知道的。
Мы узнали истинное имя архидемона: Адрамалих. Надо сообщить его Джаану.
你不知道我的名字,但我宽恕你。几乎没人能再听到我的低语了。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
我看瑞姬连我的名字都不知道。很可能是因为我不是个“龙裔”。
Вряд ли Рикке вообще знает, как меня зовут. Я-то не из вас, Довакинов.
我知道这个名字,但是……我不知道自己怎么会知道。听起来好熟悉。
Я припоминаю это имя, но... Не знаю, откуда я его знаю. Оно кажется таким знакомым.
我知道的并不多,孩子。他的名字是贝连迦尔,他四处游荡,到处打听。
Сынок, его звали Беренгар. Он интересовался разрушенной башней. И выглядел так, как если бы, прошу прощения, у него был недельный запор. Наверно, это неправильное питание…
我为朝圣而生!如果我知道他的名字,我会在屋顶大声喊出他的名字!
Я обязан жизнью святому паломнику! Если бы я знал его имя, я бы славил его во весь голос!
如果有净源导师找你问起,不要泄露我的名字,知道吗?
Если тебя прихватят магистры, ты меня не знаешь. Понятно?
“呃,现在我们知道了他的名字和服役记录。”(继续。)
«Ну, теперь у нас есть его имя и послужной список». (Продолжить.)
我不知道那玩意的鬼名字,但牠真的很吓人。精灵想跟我们玩阴的。
Ну, не знаю, как это говно называется, но очень оно страшное. Нас отправили аккурат в ловушку.
我们的名字不重要。你只需要知道我们是弓箭手号上的第二通讯员。
Наше имя не имеет значения. Вам достаточно знать, что на борту „Стрельца” мы служим вторым сигнальщиком.
泽威奇老师都叫我们的姓。我不知道原因,但我比较喜欢我的名字。
Мистер Цвикки нас всех называет по фамилиям. Не знаю, почему. Мое имя мне нравится больше.
格拉蒂娜?给她看看写有她名字的罐子,问她对此知道些什么。
Гратиана? Показать ей кувшин, на котором написано ее имя, и спросить, что ей об этом известно.
我知道吗?真奇怪。这名字听起来好熟悉,但是我对不上脸孔。
Знаю? Вот странное дело. Звучит-то знакомо, только я не могу вспомнить, откуда.
告诉我,我叫什么?如果你连这个……都知道,那你一定……也知道我的名字。
Скажи, а как меня зовут? Если ты об ∗этом∗ знаешь... то и имя мое... должна знать.
阿德玛利克...他的名字还不够...他知道我是来找他的...一个陷阱,一个笼子...
Адрамалих... Его имени оказалось мало... Он знал, что я иду за ним... Ловушка, клетка...
说你叫伊凡,伊凡·本-梅兹。是的,你知道这名字的发音有些拗口...
Сказать, что ваше имя Ифан. Ифан бен Мезд. Да, вы знаете, это сложно выговорить...
我们甚至不知道他的名字。但是不管那位神秘的条子是谁,我们向他致敬。
не знаю, как его зовут. но кем бы ни был этот таинственный коп, шлём ему большой привет.
没人知道他们去了哪里,但有时树木会低声说出一个名字:
Никто не знает, куда они ушли, но деревья шепчут порой одно слово:
你明明知道他们每个人的名字,麦乐迪。你就不能对他们放尊重些?
Ты знаешь их имена, Хворь. Так сложно оказать им хоть толику уважения?..
你知道它们刻在我的皮肤上意味着什么...这些名字...它们是后裔?
Ты ведь знаешь, что за имена вытатуированы на моей коже... это Отпрыски?
知道那个名字。对与他来说很重要。就像给案件起名一样,是很重要的。
Ему это небезразлично. Знать имя. Это как назвать дело. Важно.
告诉园丁你知道她的名字,也许能迷惑她?也许之后可以考虑一下……
Смутит ли садовницу, если ты скажешь, что знаешь ее настоящее имя? Возможно, стоит попробовать...
现在我们知道了它的名字。这样对我把它引到龙临堡有什么帮助?
Итак, мы знаем его имя. Как это поможет мне заманить его в Драконий Предел?
看名字就知道。辐射。多到没有生物能在那边存活。只剩……非善类……
Название говорит само за себя. Радиация. Ее столько, что в живых там не осталось ничего. Ничего... хорошего.
пословный:
知道 | 的 | 名字 | |
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|