矫情
jiǎoqíng
книжн. поступать вопреки [общепринятому]; держаться неестественно (в погоне за оригинальностью); оригинальничать
jiáoqing
разг. делать наперекор всем, не считаться с мнением других; самоуправный
jiáo qing
〈方〉指强词夺理,无理取闹:这个人太矫情 | 犯矫情。另见jiǎoqíng。
◆ 矫情
jiǎoqíng
〈书〉故意违反常情,表示高超或与众不同。另见jiáo·qing。
I
II
jiáoqing
[argumentative] 指强词夺理, 蛮横
凡事别矫情
jiǎoqíng
(1) [conceal one's truth]∶掩饰真情
王允矫情曲意, 每相承附。 --《后汉书·王允传》
(2) [be affectedly uncoventional]∶故意违反常情
jiǎo qíng
1) 违反常情,表示高异的风格。
后汉书.卷八十三.逸民传.高凤传.论曰:「或高栖以违行,或疾物以矫情。」
老残游记.第八回:「他临走到底将这袍子留下,未免太矫情了。」
2) 掩饰真情。
宋书.卷一.武帝本纪上:「今方是玄矫情任算之日,必将用我辈也。」
jiǎo qing
人的性情倔强、任性。
如:「这个女孩儿真矫情,动不动就耍小性子。」
jiǎo qíng
affected
unnatural
pretentious
jiáo qing
(Beijing dialect) argumentative
unreasonable
jiáo qing
(方) (指强词夺理,无理取闹) argumentative; contentious; unreasonable另见 jiǎo qíng。
2) 矫情
jiǎo qíng
(书) (故意违反常情,表示高超或与众不同) be affectedly unconventional另见 jiáo qing。
jiáoqing
topo. be argumentative/contentiousjiǎoqíng
wr. act affectedly unconventional1) 掩饰真情。
2) 谓故违常情以立异。
3) 方言。强词夺理,找麻烦。
частотность: #28929
примеры:
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
噢,卡灵顿。永远都一副矫情的样子。
О, Каррингтон. Прямолинеен, как всегда.