短刀直入
_
比喻开门见山,直截爽快。
duǎn dāo zhí rù
比喻开门见山,直截爽快。比喻开门见山,直截爽快。
примеры:
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
我们就单刀直入吧。
Перейдем к делу.
我比较喜欢单刀直入。
Я предпочитаю действовать напрямую.
开门见山; 直截了当; 单刀直入
Без дальних слов; Без дальних разговоров
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不多说
без дальних слов
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不说废说
без дальних разговоров
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
他单刀直入,一下子指出了问题的要害。
He didn’t beat about the bush, but came straight to the heart of the problem.
她在开场白里单刀直入抨击了批评她的人。
She waded straight into her critics with her opening remarks.
哦唷,单刀直入啊,哼哼,那讲起来可就长咯。
Ох, как прямолинейно. Это долгая история.
我就单刀直入了。我可不想表现地像个多愁善感的人。
Перейду сразу к делу. Не хочу показаться мямлей.
“我们聊聊你这艘船的∗经济状况∗吧。”(单刀直入。)
«Давайте поговорим об ∗экономике∗ и роли этой вашей яхты в ней». (Добить ее аргументами.)
恕我单刀直入的问,在领导阶层的荒唐决策之下,这里的居民是否觉得安全?
Чувствуют ли люди себя в безопасности теперь, когда прямо над головой творится черт знает что?
那么我就单刀直入了。你对梅莉葛德与某个女术士组织的牵连可有所知?
Спрошу прямо. Вы знаете, какое отношение имеет Меригольд к политической организации чародеек?
пословный:
短刀 | 直入 | ||
1) кинжал; кортик
2) короткий меч
3) яп. танто (кинжал самурая)
|