单刀直入
dāndāo zhí rù

говорить (заявлять, объявлять) прямо (открыто, напрямик); говорить без обиняков (без околичностей, без прикрас)
dāndāo zhízù
обр. без обиняков, напрямик (говорить)dān dāo zhí rù
比喻说话直截了当,不绕弯子。dāndāo-zhírù
[speak out without beating about the bush; come straight to the point] 原意是勇猛前进, 现在则比喻说话直截了当, 锋芒甚锐
若是作家战将, 便请单刀直入。 --宋·释原道《景德传灯录》
dān dāo zhí rù
1) 一刀直接向目标刺去。比喻勇猛精进。
儿女英雄传.第六回:「那女子见他来势凶恶,先就单刀直入取那和尚。」
2) 直截了当的论及问题的核心。
五灯会元.卷九.沩山灵佑禅师:「若也单刀直入,则凡圣情尽,体露真常,理事不二,即如如佛。」
dān dāo zhí rù
to get straight to the point (idiom)dān dāo zhí rù
enter with a single sword -- come straight (right) to the point; make a direct attack on a subject; speak out without beating about the bush; without preliminaries:
他单刀直入,一下子指出了问题的要害。 He didn't beat about the bush, but came straight to the heart of the problem.
dāndāozhírù
right to the point; straightforward1) 原为佛教语。喻认定目标,勇猛精进。
2) 喻说话直截了当,不绕弯子。
частотность: #35150
синонимы:
同义: 百无禁忌, 不遮不盖, 直截了当, 开门见山
相关: 公然, 干, 干脆, 开门见山, 爽快, 率直, 痛快, 直, 直截了当, 直爽, 直率, 直言不讳, 脆, 说一不二, 赤裸裸
相反: 拐弯抹角, 转弯抹角
相关: 公然, 干, 干脆, 开门见山, 爽快, 率直, 痛快, 直, 直截了当, 直爽, 直率, 直言不讳, 脆, 说一不二, 赤裸裸
相反: 拐弯抹角, 转弯抹角
примеры:
他单刀直入,一下子指出了问题的要害。
He didn’t beat about the bush, but came straight to the heart of the problem.
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不说废说
без дальних разговоров
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不多说
без дальних слов
开门见山; 直截了当; 单刀直入
Без дальних слов; Без дальних разговоров
哦唷,单刀直入啊,哼哼,那讲起来可就长咯。
Ох, как прямолинейно. Это долгая история.
“我们聊聊你这艘船的∗经济状况∗吧。”(单刀直入。)
«Давайте поговорим об ∗экономике∗ и роли этой вашей яхты в ней». (Добить ее аргументами.)
我就单刀直入了。我可不想表现地像个多愁善感的人。
Перейду сразу к делу. Не хочу показаться мямлей.
那么我就单刀直入了。你对梅莉葛德与某个女术士组织的牵连可有所知?
Спрошу прямо. Вы знаете, какое отношение имеет Меригольд к политической организации чародеек?
可以,长话短说、单刀直入,我不喜欢说闲话逗闷子。
Можем, только коротко и по делу, я болтать не люблю.
我们就单刀直入吧。
Перейдем к делу.
她在开场白里单刀直入抨击了批评她的人。
She waded straight into her critics with her opening remarks.
我比较喜欢单刀直入。
Я предпочитаю действовать напрямую.
恕我单刀直入的问,在领导阶层的荒唐决策之下,这里的居民是否觉得安全?
Чувствуют ли люди себя в безопасности теперь, когда прямо над головой творится черт знает что?
пословный:
单刀 | 直入 | ||
1) меч (для спортивных игр)
2) с одним мечом; обр. в одиночку, без помощи
3) одно лезвие, однолезвийный
|