短暂的
такого слова нет
短暂 | 的 | ||
в русских словах:
жизнь коротка, искусство вечно
生命是短暂的, 艺术是永恒的
короткий
короткая жизнь - 短暂的生命
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
сиюминутная выгода
眼前利益 yǎnqián lìyì, 短暂的利益 duǎnzàn de lìyì
скоротечный
-чен, -чна〔形〕〈书〉很快就过去的, 短暂的, 昙花一现的. ~ое время 似箭的光阴; ‖ скоротечность〔阴〕. 〈〉 Скоротечная чахотка〈旧〉奔马痨(急性结核病).
эпизодический
(случайный) 偶然的 ǒuránde; (кратковременный) 短暂的 duǎnzànde
в примерах:
短暂的生命
короткая жизнь
为了短暂的利益
ради сиюминутных выгод
瞬时的; 瞬变的; 短暂的
неустойчивый; летучий; нестойкий (о запахе); непрочный (о краске)
短暂的停留
короткая остановка
短暂的一生
короткая жизнь
短暂的缓解之后接着是更为剧烈的痛苦。
The momentary relief was followed by worse suffering.
不时有短暂的间歇
время от времени есть короткие перерывы
短暂的快感
кратковременное удовольствие
短暂的兴旺
boomlet
生命是短暂的。
Жизнь коротка.
人生是短暂的。
Человеческая жизнь коротка.
短暂的春夏两季气候
climate during brief spring and summer
[直义] 并非长寿的人才活得更有意义.
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
[释义] 重要的是所做的工作, 而不是度过的岁月.
[用法] 论及在短暂的一生中作出许多贡献的人时说.
[例句] - Да коротка у ней жизнь получилась. Но ведь как говорят, не тот живёт больше, чей век дольше. "她的一生是很短. 但是要知道, 常言道: 并非长寿的人才活得更有意义."
[变式] Не тот живёт больше, кто жив
не тот живёт больше чей век дольше
[直义] 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
у разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
它的掌控削弱了,哪怕只是短暂的。我们必须再次夺回这里!
Враг ненадолго ослабил свою хватку. Это место должно снова принадлежать нам!
趁现在短暂的休息时间,我也只能多编两下,等到霄灯做好,海灯节怕是都结束了。
Я могу заниматься им только в перерывах. Пока я его соберу, Праздник морских фонарей уже кончится.
短暂的生命也未必是坏事。高效,完美,意味着不会被孤独所困扰。
Короткая жизнь может быть хорошей. Её яркие, эффектные мгновения не будут омрачены одиночеством.
真是一段短暂的旅途…
Какое короткое путешествие...
但如果内部元素流动畅通的话,只需要忍受短暂的不适,等待元素力流动完毕就好了,不会有其他影响。
Если стихия внутри течёт беспрепятственно, нужно всего лишь перетерпеть кратковременный дискомфорт. Когда потоки остановятся, никаких других эффектов не последует.
哼…短暂的仪式被打断了,你们真是好运。
Хмпф... Церемония была прервана. Как же вам повезло.
没事的,如果一切正常的话,只会引发短暂的不适,但对身体没有害处。
Не бойтесь. При нормальном ходе опыта ты почувствуешь кратковременное недомогание, но здоровью вред нанесён не будет.
「痛苦是短暂的。生命也是。」 ~莉莲娜维斯
«Боль проходит быстро. Как и жизнь». — Лилиана Весс
投出一捆炸药,在短暂的延迟后爆炸,或者射击炸药立即将其引爆
Бросает взрывчатку. Она взрывается через некоторое время или если ее подстрелить.
终于,在我们短暂的对谈中,有那么丝毫的真诚了。
Ну, наконец-то, крупица искренности.
我只希望能够通过你的召唤前往那里,享受短暂的时光。
Единственная надежда, что, вызвав меня, ты позволишь мне насладиться драгоценными моментами пребывания там.
众神许以我们短暂的和平。但这不会长久。我敢肯定很快又会有事端挑起的。
Пока что боги даровали нам мир. Но это ненадолго. Уверен, что вскоре снова поднимется буря.
攻击一条直线上的敌人,在短暂的延迟后爆炸
Наносит урон противникам на прямой линии и взрывается после короткой паузы.
在0.5秒后,惩击一条直线上的敌人,造成82~~0.04~~点伤害。如果第一击命中敌方英雄,则在短暂的延迟后进行第二次攻击。
После паузы в 0.5 сек. поражает противников на прямой линии, нанося 82~~0.04~~ ед. урона.Если первый удар поражает героя, спустя несколько мгновений происходит второй удар.
在短暂的延迟后攻击一条直线上的敌人
После короткой паузы наносит урон противникам на прямой линии.
在目标区域生成一个类似地雷的巢穴,在短暂的筑巢时间后激活。对触碰到它的敌人造成153~~0.04~~点伤害,并使敌人暴露4秒。巢穴持续90秒。最多储存3次使用次数。
Размещает в указанном месте гнездо-мину, которое становится активным спустя некоторое время. Гнездо наносит 153~~0.04~~ ед. урона касающимся его противникам и открывает их местоположение на 4 сек. Время действия – 90 сек.Максимум зарядов – 3.
在短暂的延迟后,对一片区域内的英雄造成相当于其最大生命值5%的伤害,并使其护甲值降低75点,持续4秒。
После короткой паузы герои в указанной области получают урон в объеме 5% их максимального запаса здоровья и теряют 75 ед. брони на 4 сек.
我会阻止短暂的婚姻,没人会相信的。
Не уверен насчет предложения. В это никто не поверит.
穆拉丁曾经是阿尔萨斯王子的导师,但他却没能阻止洛丹伦王子的堕落。当他从短暂的失忆中恢复过来后,便代替化为“钻石”的兄弟麦格尼,接掌了铜须矮人的领导权。
Когда-то Мурадин, бывший наставник Артаса, не смог защитить своего ученика от скверны. Восстановив утраченную память, Мурадин встал во главе клана Бронзобородов после того как его брат, король Магни, обратился в алмаз.
经过短暂的商议
недолго посовещавшись
不要误会,但是——在我们这段短暂的合作期间——你身上总是会发生∗奇怪∗的事情。
Не поймите меня неправильно, но... Все то небольшое время, что мы работаем вместе, с вами ∗постоянно∗ происходит что-то странное.
“这件事没有。恐怕他们觉得这是私人事情。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«По данному вопросу — нет. Боюсь, для них это личная инициатива». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
咔哒一声——接着是短暂的沉默。然后,磁带停止了旋转。
Щелчок, затем тишина. И пленка останавливается.
“喂?请问你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是曷城警督使用的。”
Слушаю вас. Кто вызывает? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“那为什么我们可以看见它?”他想到。“哦,你的意思是不管是什么原因造成的,都是随着∗时间∗造成的?青少年,小孩,醉鬼——目击是短暂的。因此并不可靠。任何和它长时间待在一起的人……”
«Тогда почему мы его увидели?» Лейтенант задумывается. «А, вы считаете, что этот эффект возникает только при длительном воздействии? Подростки, дети, пьяницы — ненадежные свидетели. Но если провести рядом с ним много времени...»
“你确定自己不是西姆斯科人?”他朝着你微笑,不过只持续了短暂的几秒。
«Вы точно не земчанин?» Он одаривает тебя мимолетной улыбкой.
“好吧,”他稍微调整了一下自己,然后开口说道,“你对这个问题的看法已经很清楚了……”又是一次短暂的停顿。
«Что ж, — произносит он через некоторое время, собравшись, — вы вполне доступно изложили свое мнение по этому вопросу...» Он снова ненадолго умолкает.
“帮他们?”他陷入短暂的沉默。“我看不出我们还能做些什么?”
Помочь? — Он на секунду замолкает. — Не знаю, что еще мы могли для них сделать.
在要塞事故sca短暂的存续期间内,他们成功地烧掉了一笔∗疯狂∗数额的金钱。
За свое недолгое существование компания „ска Фортрес Эксидент“ умудрилась спустить на ветер ∗безумную∗ сумму денег.
我猜你确实能从中找到一些短暂的安慰,没错。
Да, полагаю, в этом действительно можно найти временное утешение.
短暂的停顿之后。“好吧。下次记得带上曷城警督。”
Повисает пауза. «Хорошо. В следующий раз позовите с собой лейтенанта».
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
那段短暂的记忆不断折磨着昔日的恋人,直到彼此生命的尽头…岁月在孤独中流逝,他们的身体变得越来越衰老。
Воспоминания о мимолетном времени, проведенном вместе, терзают бывших возлюбленных до конца их дней... С годами они все больше дряхлеют, а жизнь проходит в одиночестве.
虽然只持续了短暂的几秒,但你还是在她的眼睛里捕捉到一丝失望的情绪。甚至是生气。
На какое-то мгновение ты успеваешь заметить в ее взгляде разочарование, даже гнев.
“拜托!”短暂的停顿过后,你开始听到大门解锁的声音。
«Ох, да ладно вам!» — повисает пауза, а потом ты слышишь, как поворачивается замок.
“你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是金·曷城警督使用的。”
Кто это? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
尽管又黑又冷,这幅景象还是有一种独到的舒适感。就像是蛋酒,或者是吗啡!我们的世界更需要这样短暂的喘息。
Несмотря на тьму и холод, эту картинку можно назвать по-своему уютной. Как эгг-ног или морфий! Долгожданная передышка, отдых от родного мира.
还有什么比追逐短暂的快乐更好的事情吗?越短暂越好!这样一个结束之后,马上可以开始∗下一个∗。
Но что может быть лучше, чем гоняться за мимолетными удовольствиями?! Чем мимолетнее, тем лучше! Когда одно удовольствие заканчивается, можно перейти ∗к следующему∗.
“没有。我把东西放回去了。我拿那些东西干什么,我又不去维勒斯……”他似乎有些困惑,不过只有短暂的一刻。“或者……我的意思是……”
«Нет. Я положил их обратно. Зачем они мне, я не собираюсь ни в какой Фалн...» Он кажется каким-то растерянным. «То есть... Я хочу сказать...»
一个短命的立法基础,一个短暂的乌托邦。
Мимолетная законодательная основа мимолетной утопии.
“你没有。”她短暂的停顿了一下。
«Вообще-то нет». Ненадолго наступает тишина.
很遗憾,我也会间接地扮演一个角色。我的雇主对我产生过∗短暂的信任危机∗。在那个时刻,他们选择部署一支私人佣兵队伍。作为一种∗保险∗措施。他们称之为我的‘安保人员’。
К сожалению, это отчасти и моя вина. В какой-то момент мой работодатель ∗разуверился∗ в моих силах. Компания решила привлечь частного военного подрядчика, чтобы ∗подстраховаться∗. Они назвали это моей „охраной“.
“灰域运输也不是。”她耸耸肩。“生命是短暂的。”
И ездить через Серость тоже, — пожимает она плечами. — Жизнь преходяща.
“那为什么∗我们∗可以看见?”他想到。“哦,你的意思是不管是什么原因造成的,都是随着∗时间∗造成的?青少年,小孩,醉鬼——目击是短暂的。因此并不可靠。任何和它长时间待在一起的人……”
«Тогда почему ∗мы∗ его увидели?» Лейтенант задумывается. «А, вы считаете, что этот эффект возникает только при длительном воздействии? Подростки, дети, пьяницы — ненадежные свидетели. А вот если провести рядом с ним много времени...»
“我不是想让你放心,警官。事实上,正好相反。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«Я не пытаюсь обнадежить вас, детектив. На самом деле, скорее даже наоборот». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
总之,接下来是短暂的沉默——如果你愿意,也可以说是一阵沉默的∗喘息∗——紧接着就是一阵真正的骚动。我们听见汽車正全速朝海岸的方向斜着冲了过来。
Ну так вот, потом было мгновение тишины — ∗вздох∗ тишины, если хотите, — а затем началось черт знает что. Мы услышали, как мотокарета летит в сторону берега на предельной скорости.
阿瓦拉克在引诱狂猎进入陷阱的战前会议中相当活跃。然而在讨论过程中,他和希里产生了短暂的激烈争执,因为他坚决不让希里直接站上战争前线。
Аваллакх принял активное участие в военном совете перед тем, как Дикую Охоту заманили в ловушку. Между эльфом и Цири вспыхнул ожесточенный спор: Аваллакх настаивал на том, чтобы она воздержалась от участия в битве.
在大陆和史凯利格群岛上,生命是肮脏的,残酷的,也是短暂的。战争席卷大地,而活下来的人也时刻为埋伏在每个城镇外的可怕怪物担惊受怕。
Как на Континенте, так и на островах Скеллиге жизнь обычно суровая, тяжелая и короткая. Землю опустошает война, те же, кому удалось уцелеть, нередко становятся добычей бесчисленных чудовищ, обитающих вокруг любой деревни или города.
“痛楚是短暂的,荣耀会留下”
"Боль преходяща, а слава вечна"
一阵短暂的恐惧。
Мимолетная вспышка ужаса.
短暂的信任危机?
Кратковременная потеря веры?
与会期间,温家宝总理利用短暂的间隙,参观了普希金曾经学习和生活过的皇村中学旧址,缅怀这位俄罗斯伟大的文学家,促进中俄两国人文交流。
В ходе заседания Вэнь Цзябао, воспользовавшись коротким временем, посетил Царскосельский лицей Санкт-Петербурга, где учился и жил А.С.Пушкин, в память великого русского писателя, с целью содействия культурным обменам между Китаем и Россией.
短命的或短暂的,如生命
Short-lived or ephemeral, as a life.
假动作方向上一短暂的假的或未完成的改变,用以误导对手或对方
A brief feint or aborted change of direction intended to mislead one’s opponent or the opposing team.
嗜眠病以突然的和不由自主的,虽然通常短暂的深度睡眠发作,有时伴随有麻痹和幻觉为特征的一种紊乱
A disorder characterized by sudden and uncontrollable, though often brief, attacks of deep sleep, sometimes accompanied by paralysis and hallucinations.
闪光泡一种内部装有铝箔或镁箔的精细碎片的玻璃灯泡,用电点燃以发出短暂的高强度闪光,从而拍摄照片
A glass bulb filled with finely shredded aluminum or magnesium foil that is ignited by electricity to produce a short-duration high-intensity light flash for taking photographs.
德克萨斯在一段短暂的时间内曾是一个主权国家。
For a brief time Texas was a sovereign nation.
哈,这包真是够重的啊。我明白我的沉默对你意义很大,而且即使你死了也换不回我丈夫。你的钱我收下了,蠢货人渣,希望你在恐惧中度过短暂的余生。
Хм, сумка довольно тяжелая, да. Я вижу, что мое молчание ты ценишь дорого, а твоя смерть моего мужа не вернет. Значит, я беру твои деньги, идиотская тварь, и желаю тебе только ужас и короткотечность жизни.
不对,是短暂的三十秒!
Нет, всего тридцать секунд!
看来是的。人生只有这样一个短暂的机会啊,真可怕。
Скорее всего, так и есть. Жаль, что нам дается лишь одна короткая жизнь.
短暂的三十秒。
Всего тридцать секунд
我预见到一个短暂的延迟...
Короткая пауза...
我告诉你也不妨,我曾为国王这个头衔烦恼过,但头衔就像是生活,只是短暂的,我不可能一直当国王,如果退位了。我也不会在意。相比于那个头衔,我更喜欢狩猎,那才能真正使我感到快乐。
А еще у меня был титул короля. Но титулы эфемерны, как и все в этой жизни. Я больше не король, но совершенно об этом не жалею. Мое дело заменило мне корону. Пока я охочусь, я счастлив.
你希望怎样活着呢?品味一段悠久漫长的生命之旅?还是选择短暂的一生,充满激情和狂野的夜晚?
И как ты хочешь жить? Неторопливо смаковать долгие часы? Или вести стремительную жизнь, полную хаоса и страсти?
我想过短暂的一生。
Я хочу жить быстро.
您已获得“阿卡迪亚保护者”的特技!承受重大伤害时,有机会获得大量但短暂的攻击以及能量抗性!
Вы приобрели навык "Защитник Акадии"! В случае сильного ранения вы с некоторой вероятностью можете получить большой (но временный) бонус к сопротивляемости обычному и энергетическому урону!
亚历山大给你制定了计划,希瓦给加雷斯制定了计划。你看着刚刚神选的探求者离去,知道哀伤只能是短暂的。你对净源导师做出了承诺。没了加雷斯,你只能靠他们了。
У Александара есть планы на вас. У Сивы – на Гарета. Глядя в спину новообращенному искателю, вы осознаете, что у вас мало времени для скорби. Вы приняли сторону магистров. Кроме них у вас никого нет.
想象下,想象一个充满和平的世界。我们短暂的生命可能,就会变得不一样。
Вообрази... вообрази мир, где война невозможна. Наши быстротекущие жизни могли бы стать – стали бы – совсем иными.
当然了,等到我们的主子获得重生时,他就会复活我们这些信徒。对于我们来说,死亡不过是短暂的困扰。
Конечно, Господь наш воскресит всех истинно верующих, когда возродится сам. Смерть для нас – лишь временное неудобство.
在短暂的一瞬间,龙形饰像上的木质鳞片一起一伏地扭动着,好像在发怒。
На кратчайшее мгновение деревянные чешуйки на драконьей голове носовой фигуры шевелятся, словно бы топорщась от гнева.
短暂的困惑和恐惧过后,那灵魂便消失了。
Страх и непонимание на миг искажают ее черты – и призрак исчезает.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
你的视线突然中断。你的意识猛地一下子从过去回到了现在,留下了短暂的恍惚之感。
Видение пропадает. Вы так резко возвращаетесь из прошлого в настоящее, что голова начинает кружиться, и вам делается не по себе.
当你获取神之秘源时,你一定要将他们短暂的生命与我们永恒的苦难做个衡量。
Когда божественный Исток окажется у вас в руках, вам придется выбрать между их мимолетными жизнями и нашим вечным страданием.
亚历山大给你制定了计划,加雷斯给塔林制定了计划。你看着刚选定的探求者离去,知道哀伤只能是短暂的。你对净源导师做出了承诺。没了塔林,你只能靠他们了。
У Александара есть планы на вас. У Гарета – планы на Тарлин. Глядя в спину новообращенной искательнице, вы осознаете, что вам некогда скорбеть. Вы приняли сторону магистров. Теперь кроме них у вас никого нет.
这个生物饥渴地死盯着你,一条又黑又长的舌头像是从胃里伸出来一般。在那短暂的瞬间,你看见他嘴里直至喉咙都长满了锯齿状的獠牙...
Тварь облизывает пасть черным языком и с жадностью смотрит на вас. Вы замечаете множество рядов острейших зубов, до самой глотки.
然后,你的胸膛里有什么东西突然缩了一下,一声尖叫划破这短暂的宁静。
Затем что-то резко сворачивается у вас в груди, и вопль обрывает этот короткий миг тишины и покоя.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
有那么短暂的一刻,他消沉地看着你,然后深深叹了口气,重新找回自己冷静高贵的一面。
Одно краткое мгновение он разочарованно смотрит на вас, потом вздыхает и вновь приобретает спокойный и исполненный достоинства вид.
塔奎因摇摇头,停止了短暂的遐想,而后将目光移了向你。
О чем-то замечтавшийся Таркин встряхивается и переводит взгляд на вас.
人生只是个短暂的插曲。有一天,我们就会到另一个世界。
Эта жизнь всего лишь короткая интерлюдия. Когда-нибудь мы все превратимся во множество миров.
在短暂的生命里,露西对火情有独钟。她喜欢把昆虫扔进火里,看它们烧死。
Всю свою короткую жизнь Люси была без ума от огня. Ей нравилось бросать насекомых в огонь и смотреть на то, как они горят.
在这房间中,能看到露西·葛兰切斯德短暂的有生之年内收集的东西。
В этой комнате представлено личное имущество, которое успела нажить Люси Грандчестер за свою короткую жизнь.
所以你想讨论我们的政治关系?记住什么是短暂的,什么是永恒的。
Значит, вы хотите обсудить наши политические отношения? Не забывайте, что есть преходящее, а есть вечное.
当你还能生活自理的时候,尽情享受这短暂的胜利吧!时日无多矣!芬兰骑兵将再次高高扬起铁蹄。
Наслаждайтесь своей победой, пока можете. Скоро все переменится. Мои хаккапелиты уже седлают коней.
“低品质”这个称呼有些用词不当。这些商品仍有生产必要,且会让我们收益。他们短暂的生产周期可以弥补它们无法支持艰苦工作的不足。
"Низкое качество" - это ошибочный термин. Эти товары все равно необходимы, они приносят пользу. Ускоренное время производства более чем компенсирует сниженную прочность.
有一阵短暂的时刻,你确实是。
Ты умерла, но лишь на мгновение.
你视为牺牲的一切,对我们而言只是颤抖。 我们不怕短暂的黑暗。
То, что ты считаешь жертвой, для нас — лишь колебание. Мы не боимся периода тьмы.