短暂的生命
duǎnzànde shēngmìng
бренная жизнь; короткая жизнь
в русских словах:
короткий
короткая жизнь - 短暂的生命
примеры:
短暂的生命
короткая жизнь
短暂的生命也未必是坏事。高效,完美,意味着不会被孤独所困扰。
Короткая жизнь может быть хорошей. Её яркие, эффектные мгновения не будут омрачены одиночеством.
想象下,想象一个充满和平的世界。我们短暂的生命可能,就会变得不一样。
Вообрази... вообрази мир, где война невозможна. Наши быстротекущие жизни могли бы стать – стали бы – совсем иными.
当你获取神之秘源时,你一定要将他们短暂的生命与我们永恒的苦难做个衡量。
Когда божественный Исток окажется у вас в руках, вам придется выбрать между их мимолетными жизнями и нашим вечным страданием.
在短暂的生命里,露西对火情有独钟。她喜欢把昆虫扔进火里,看它们烧死。
Всю свою короткую жизнь Люси была без ума от огня. Ей нравилось бросать насекомых в огонь и смотреть на то, как они горят.
生命是短暂的。
Жизнь коротка.
短命的或短暂的,如生命
Short-lived or ephemeral, as a life.
短暂生命引发不法之举。
Недолгая жизнь заставляет пойти на нарушение запретов.
生命短暂。 非瑞克西亚才是永恒。
Жизнь быстротечна. Фирексия вечна.
该玩就别工作了。生命短暂,老大。
Босс должен уметь не только командовать, но и отдыхать. Жизнь слишком коротка.
“灰域运输也不是。”她耸耸肩。“生命是短暂的。”
И ездить через Серость тоже, — пожимает она плечами. — Жизнь преходяща.
生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到。
Жизнь слишком коротка: сегодня оставил, завтра не факт, что достигнешь.
「生命短暂,死亡亦同。 唯有誓言永恒。」
"Жизнь быстротечна, но и смерть тоже. Вечна только клятва."
「痛苦是短暂的。生命也是。」 ~莉莲娜维斯
«Боль проходит быстро. Как и жизнь». — Лилиана Весс
但是问题是,你的生命会变得跟金莺一样短暂。
Но возможно, ты проживешь ровно столько, сколько обычно живет иволга.
就这么定下了。在天霜,生命或许短暂,但至少还有你。
Тогда решено. Жизнь в Скайриме коротка, зато мы будем вместе.
就这么定了。在天际,生命或许短暂,但至少我们还有彼此。
Тогда решено. Жизнь в Скайриме коротка, зато мы будем вместе.
附近没点燃的蜡短暂地对生命放出光辉。那灵魂摇摇头,摆手让你走。
Ближайшая незажженная свеча кратко вспыхивает. Дух качает головой и машет рукой, прогоняя вас.
我想做什么?不想做什么?明白生命可以如此短暂...可以如此轻易夺走...我想所有都能看到,所有都能做到!
Чем я буду заниматься? Чем я только не буду заниматься! Теперь я понимаю, какой короткой может быть жизнь... как легко ее отнять... Я увижу все, я буду заниматься всем!
我确定。人类的生命像蜉蝣般短暂,国王和诗人的行为都不会让我太惊讶的。无意冒犯,丹德里恩。
Думаю. Жизнь людей быстротечна, словно у мух-однодневок. Ни король, ни трубадур не застанут меня врасплох.
你希望怎样活着呢?品味一段悠久漫长的生命之旅?还是选择短暂的一生,充满激情和狂野的夜晚?
И как ты хочешь жить? Неторопливо смаковать долгие часы? Или вести стремительную жизнь, полную хаоса и страсти?
听我说,老大。我的生命既漫长又短暂。但我搞明白了一件事,那就是...当一件事是正确的,那它就是正确的。而我们之前做的事就是...嗯,正确的。
Босс, послушай. У меня была долгая короткая жизнь. И я для себя одно поняла точно: когда все правильно – оно и правильно. А то, что между нами... это было, м-м... как надо.
在短暂的延迟后,对一片区域内的英雄造成相当于其最大生命值5%的伤害,并使其护甲值降低75点,持续4秒。
После короткой паузы герои в указанной области получают урон в объеме 5% их максимального запаса здоровья и теряют 75 ед. брони на 4 сек.
那段短暂的记忆不断折磨着昔日的恋人,直到彼此生命的尽头…岁月在孤独中流逝,他们的身体变得越来越衰老。
Воспоминания о мимолетном времени, проведенном вместе, терзают бывших возлюбленных до конца их дней... С годами они все больше дряхлеют, а жизнь проходит в одиночестве.
人生短暂,“老大”。快活的日子不多了。
"Босс", жизнь коротка. Успей повеселиться.
「技术上来说,它是个流浆,但生命史仅维持数秒。 在如此短暂生涯里,它对法术的胃口大得惊人。」 ~析米克研究纪录
"Технически, это тина, но ее жизнь измеряется секундами. За это краткое время она выказывает необычайное пристрастие к магии." —Исследовательские записки Симиков
在大陆和史凯利格群岛上,生命是肮脏的,残酷的,也是短暂的。战争席卷大地,而活下来的人也时刻为埋伏在每个城镇外的可怕怪物担惊受怕。
Как на Континенте, так и на островах Скеллиге жизнь обычно суровая, тяжелая и короткая. Землю опустошает война, те же, кому удалось уцелеть, нередко становятся добычей бесчисленных чудовищ, обитающих вокруг любой деревни или города.
没错!说得真是不错!生命太过短暂,为什么要浪费时间去按照别人的要求做事呢?对吧,我说得没错吧!而我就能帮助你们实现梦想!让你们做回自己!
Отлично сказано! Честное слово, отлично! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
人生短暂,不值得浪费。每天都要像末日一样狂欢。每一天都是。
Жизнь слишком коротка. Зажигай, словно каждый день последний.
你们意见不合,不过那正说明了你们意志坚决,你们是有独立人格的。话说,生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Вы спорите друг с другом, но это доказывает лишь то, что у вас сильная воля, что вы - независимые личности. Признайте: жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения? Ну, конечно! И я помогу вам осуществить мечту! Изменить вашу судьбу так, как вы того заслуживаете!
别这样!我才不信一个如此技艺高超的人会满足于傀儡的角色!生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Да ладно! Я отказываюсь поверить в то, что индивид с такими уникальными способностями выбирает для себя роль марионетки! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
瞧啊!真是不可思议!它两天前才刚孵出来,如今已经完全长大了。遗憾的是,我怀疑它们的生命周期恐怕也同样短暂,因此我们必须抓紧一切可以利用的时间。
Ты только посмотри на это! Невероятно! Ему еще и двух дней нет, а он уже полностью вырос. К сожалению, я предполагаю, что их жизненный цикл просто-напросто очень короткий. Поэтому нам нужно использовать имеющееся время максимально эффективно.
又一条生命,短短几十年就结束了。真恐怖。
Очередная жизнь, которой отмерено было всего несколько десятилетий. Как это ужасно...
пословный:
短暂 | 的 | 生命 | |
1) жизнь; жизненный; спасительный
2) при жизни; в обычное время
3) жизнь и судьба; жизненный удел
|