石头堆
_
хаос камней
в русских словах:
снести
снести камни в одну кучу - 把石头堆成一堆
примеры:
把石头堆成一堆
снести камни в одну кучу
如果你懂点针线活的话,是否愿意用这个工具包制作一面旗帜呢?然后再把它插在场地各处的那些松动的石头堆上即可。
Если ты умеешь держать в руках иголку с ниткой, то, может быть, сделаешь новый флаг при помощи этого набора, а потом закрепишь его в одной из груд камней на территории ярмарки?
锅用岩板,油用刚刚猎到的野猪的油,搬石头堆成灶,木头和茅草生旺火。
Мы можем готовить на плоском булыжнике, смазанном кабаньим жиром. Сейчас сделаем жаровню из камней. Хворост для растопки, ветки для костра...
一堆石头
груда [куча] камней
堆积一堆石头
навалить кучу камней
一大堆石头
груда камней
投一大堆石头
набросать кучу камней
抛掷石头有时,堆聚石头有时
время разбрасывать камни и время собирать камни
把一堆石头翻滚着挪开
разворотить груду камней
把一堆石头滚动着挪开
разворотить кучу камней
这里没有尸体,只有一堆石头。
Здесь никого нет. Просто куча камней.
一堆石头叠在一起,有城墙和边界。
Тут свалена куча камней, он построил стену и укрепления.
枪拿好,我怀疑这座采石场里面不只是一堆石头而已。
Держи пушку наготове. Думаю, здесь не только камней чертова туча.
他们尖叫着掉进断层深处,好像把一堆小石头丢进井里一样。
С криками они полетели в бездну, словно брошенная в колодец пригоршня камней.
只是一堆石头!那些声音全都是他模仿的!像是拔出插梢、爆炸声。
Просто камни! А звуки он сам издавал. Как будто бы чеку выдергивает и все такое!
~吱吱!~这边有一堆巨大的石头人!我真想知道他们的身体里究竟有些什么...
~Фырк-фырк!~ Здесь полно огромных каменных людей! Интересно, что у них в брюхе?
「尽管很难从你这堆灰尘与石头里面看出什么心得,我还是要榨到干。」
"От твоей пыли и камней мало что можно узнать, но все же я выжму из них и эти жалкие капли".
坚固的石头。这些石头已经堆到我们的胸口了——要是不快点把它送出去,我们很快就会被——
...твердый камень. Мы буквально тонем в нем. Если от него скорее не избавиться, случится непопр...
“到处看看吧,有没有什么你特别想用的石头。”她周围的墙面上堆满一排排的宝石和矿物。
«Осмотритесь — может, вам приглянется какой-нибудь конкретный камень», — стены ее комнаты сплошь покрыты полками с драгоценными камнями и минералами.
我们终于占领了这块天杀的乱石堆,随即发现有一只巨大的双头魔在到处游荡,杀死我们的巡逻兵!
Стоило нам захватить этот проклятый остров, как в окрестностях тут же обнаружился гигантский эттин, который стал нападать на наши патрули!
无论如何,监工想要,嗯……“表达他的问候并邀请你参观他的工作”。话说的好听,其实就是要我和同伴挖一大堆的石头。
Короче, надсмотрщик хочет... э-э... "выразить свою признательность и пригласить посетить его мастерскую". Ну как мастерскую... кучу камней, которую мы там раскапываем.
或许?我真是不知道。我给她抱去一堆闪闪发光的石头,她就跟那个穿斗篷的恐怖先生低声说着关于“永生”还有什么“法杖”的事儿。
Может и так. Честно, я не знаю. Я ей приволакивал груды светящихся самоцветов, а там рядом господин Жуткий Плащ – и они между собой шепчутся: "вечные" то, "вещи" се...
我要派你到那堆石头工事后面去,前往西北方的暮光之门,干掉里面的所有血眼氏族的食人魔和双头魔。你能摆平他们吗,<name>?
Твоя задача – пробраться за эти валуны на северо-западе и попасть к Сумеречным вратам. Убей всех огров и эттинов из клана Кровавого Глаза, которых встретишь. Ну что, это тебе по плечу, а, <имя>?
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
пословный:
石头 | 堆 | ||
камень; каменный, мощённый камнем
|
I сущ. /счётн. слово
1) куча, груда; ворох, кипа; штабель; копна, скирда
2) горстка, кучка; горка
3) * холм, бугор; дюна II гл.
1) складывать горкой, собирать; сгребать в кучу; метать (напр. стог)
2) собираться вместе; скапливаться, сбиваться в кучу
3) откладывать в сторону; оставлять в пренебрежении; забрасывать
III сокр. вм. 反应堆 реактор
|