石头子
_
coll. small stone; cobble; pebble
shítouzǐ(r)
coll. small stone; cobble; pebbleпримеры:
石头房子
каменный дом
石头地基的房子
дом на каменном основании
那所房子是石头造的。
That house is built of stone.
那孩子的头磕在石头上了。
The boy’s head hit a stone.
用棍子把这石头撬起来
приподнять палкой этот камень
雕刻石头用的小锤子与雕刻刀
Молоток и зубило для работы по камню
那些石头房子坐落在山顶上。
The stone buildings perch on a hill crest.
把石头咕冬一下子扔到沟里去
ухнуть камень в овраг
这些房子里有石头或砖垒的炕。
In these houses, there are kangs built of stone or brick.
留下尖棍子…否则巨魔砸石头。
Острая дубина сюда... Или я бить.
子弹打在石头上, 爆起许多火星儿
ударившись об камень, пуля выбила целый фонтан искр
芳邻镇是吗?你想被石头打死或被刀子刺死吗?
Добрососедство? Тебе что, хочется словить кайф или получить перо в бок?
他两眼睁大,镜子掉到石头上,摔碎了。
Его глаза расширяются. Зеркало падает на камни и разбивается.
这儿除了金子和石头什么都没有!无——趣!
Ничего интересного, только золото и камни! Ску-у-учно!
这一生有多惨啊,大半辈子居然都在挖石头?
Насколько хреновой должна быть жизнь, чтобы ты все время выкапывал из земли всякие камни?
阿拉若的沸腾热血没法子只包含土壤与石头。
Горящая кровь Алары не может удерживаться только землей и камнем.
老子扔的石头到达了极——限速度,你个白痴!
А скорость была ваще, ёпта!
这本小册子重如巨石,似乎是由石头雕刻而成。
Эта маленькая книжица столь тяжела, что кажется, будто ее вытесали из камня.
“啊哈!”一个孩子一边叫着,一边将石头扔向沙地。
«Ага», — произносит один из близнецов, бросая камень в песок.
“坤诺的瘸子。”他捡起一块石头。“坤诺用那该死的瘸子练习准头。”
Это Кунов еблераб. — Он поднимает камень. — Мишень в тире Куно.
快带着石头去神殿里,这两个狗崽子很容易对付。
Уносите камень в храм. С этими молокососами мы запросто справимся.
烟头,在石头地下擦拭干净了:牌子是提欧穆特里。
Сигаретные бычки, заметенные под камень: марка «Тиумутири».
如果你临阵脱逃,脖子会被挂上石头,丢进海里淹死。
- Кто побежит с поля битвы, тому привяжут камень на шею и бросят в море.
这可是有 15 米高的峭壁,上面的石头像刀子一样!
Это утес высотой 15 метров из камней, которые выглядят, как ножи!
你俯下身子,把胃里的少量消化物都吐在了石头地板上。
Вас скручивает и выворачивает наизнанку, прямо на каменный пол.
<玛尔兹停顿了一下,眼睛望向你脖子上挂着的石头。>
<Мааз замолкает и рассматривает камень у вас на шее.>
这个大盆子里面,有一大块石头…这应该就是「假山」了吧。
В этом горшке лежит большой камень... Паймон думает, это часть сада камней.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
你把两块石头放到箱盘里,箱子发出咔嗒一声巨响,打了开来。
Едва вы вставляете камни в гнезда на табличке, как ларец с громким щелчком открывается.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后就是……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
在碎沙者巢穴深处的风化石头箱子里,你找到一件奇异的神器。
Внутри истертого каменного сундука в глубине логова Пескроскреба вы нашли удивительный артефакт.
嗯…要不这样。留下你带的尖棍子,我们让你过去。不答应就丢石头。
Хмм... Будет так. Вы здесь оставить острые дубины - вы пройти. Если нет - мы бить.
拜托,这复杂得多。这需要技巧,可不像你把石头绑在棍子上那么简单。
О, это слишком сложно. Требует куда больше ловкости, чем можно достичь, привязав камень к палке... а на большее, я полагаю, ты вряд ли способен.
过了五分钟,我们发现他还没起来,就对他丢起石头来。我们击中他几次以后,那小子就起来了。
Минут через пять до нас дошло, что сам по себе он не очухается, так что мы стали швырять в него камни. Пару раз попали, и он наконец-то продрал глаза.
「推倒城市,戳穿每一句谎言。然后一颗颗石头回敬骗子。」 ~多密雷德
«Мы разнесем город — одну ложь за другой. А потом обрушим его на лжецов — камень за камнем». — Домри Раде
这些石头和骰子仿佛天生就是这个房间的一部分,像石笋一样从架子上长了出来。
Создается ощущение, что камни и игральные кости — это неотъемлемая часть помещения, которая сталагмитами прорастает из полок.
我要等到明天宣布王位属于我家其中一个孩子的时候,我心里的石头才能落地。
Спокоен я буду завтра, когда кто-то из моих детей наденет корону.
我?我早就退休了。毕竟躺在这里晒太阳,比傻瓜一样的兔子追着石头强多了。
Я? О, я давно отошел от дел. В конце концов, греться на солнышке куда приятнее, чем потрошить кроликов ради глупых камней.
随你怎么说,但是这孩子是个∗茅坑里的石头∗。有一天,他也许真能变成一个好警察。
Думай что хочешь, а пацан-то суров — мама не горюй. Из него, вообще говоря, мог бы выйти хороший коп.
不过,这大概也就是传说罢了,九根石头柱子就能镇压战乱的话,那这个世界早就太平了。
Но я думаю, что это всего лишь легенда. В конце концов, если бы войну можно было остановить девятью колоннами, то наш мир был бы гораздо лучше.
重得像一袋石头,这条板甲裤子会有一点磨人,但毫无疑问能保护你谦逊的灵魂。
Латные штаны, тяжелые, как целый мешок камней. Они немного натирают, зато уж точно защитят вашу благопристойность.
记忆犹如一个沿着海边行走的孩子。你永远无法知道它会拣起哪块小石头珍藏起来。
Memory is a child walking along a seashore. You can never tell what small pebble it will pick up and store away among its treasured things.
他继续向你摸索,试图找到你,手里紧紧攥着剑。他微微睁开眼,眉头紧蹙,被泥地里的石子绊了一跤。
Он по-прежнему ползет к вам, крепко сжимая меч. Он самую малость приоткрыл глаза и морщится, зацепившись за торчащий из грязи камень.
什么,你是住在石头缝里吗?亚历山大可是神谕者的亲生独子。是个伟大的人,能见到他是我的荣幸。
Ты из-под какого камня вылез? Александар – единородный сын Божественного. Я горжусь тем, что служу ему.
聊又有哪个孩子不小心跌进泉水里,被她偷偷送出来…还塞给他几颗漂亮的石头做安慰…
Она рассказала мне, как спасла мальчишку, который свалился в ручей. Она ещё подарила ему много красивых камешков, чтобы тот не расстраивался.
「我以前只会丢丢石头、火烤碎肉充饥。看看我现在的样子。你敢说析米克没有无限可能?」
«Когда-то я швырял камни и питался кусками мяса, обожженными на костре. Посмотри, кем я стал теперь. Разве возможности Симиков не безграничны?»
峡谷深处的大门被关闭了。我们的侦察表明,他们的车队里载着一些箱子,里面的某种石头可以打开大门。
Врата, открывающие проход дальше, заперты. Разведчики сообщают, что караванщики открывают их с помощью особых камней, которые возят в сундуках.
至于那个狗杂种约格,我把他绑到石头上了,那样处罚还太轻了。应该用鞭子把他打到皮开肉绽才对。
А для этого сукина сына Йорга смерть на скале - слишком мягкое наказание. Надо было с него шкуру спустить.
在苍白栖地南部找到那些驯服石化蜥蜴的石头穴居人驯兽师。你应该能在其中一个的尸体上找到槌子。
Разыщи каменных троггов-укротителей, которые пытаются обуздать василисков в южной части Белого гнездовья. На каком-нибудь из тел найдешь киянку.
你是觉得我抓不到你吗?臭蟑螂?我一直都有在抓虫子,无论你躲在哪块石头下都无所谓。我会找到你,然后碾碎你。
Думаешь, я тебя не догоню, таракан? Я за жуками издавна охотился, так что мне плевать, под какой камень ты забьешься. Я тебя найду и раздавлю.
我们需要西洋芹的叶子,白玫瑰,珍贵的石头和所有种类的围巾…用天然纤维制成的就行。我们不要魔法物品。
Нам нужны листья собачьей петрушки, белые розы, драгоценные камни, и всякие платки и шали... но только из естественных волокон. Никакого магического дерьма.
我很了解她,她一定会把那个布兰登的脑袋穿在木桩子上,然后和她那些有毒的宝贝石头摆弄在一起!
Насколько я ее знаю, она готова насадить голову Брэндона на пику за то, что он покусился на ее любимые ядовитые камешки!
пословный:
石头 | 头子 | ||
камень; каменный, мощённый камнем
|
1) лучший, первый (человек)
2) главарь, шеф, атаман, босс
3) конец, край, окраина
|