石头砸死
shítou zásǐ
забивать камнями (казнь)
примеры:
趁它们还没拿石头砸死我们…快冲进洞里。
Бежим до той пещеры... Иначе нас просто забьют камнями.
呃,上次这些“人”没这么大只,皮肤没这么绿,也不会想丢石头砸死我。
Насколько я помню, "все остальные" не были большими и зелеными и не кидали в меня валуны.
石头砸碎了
Камень раздробился
把石头砸碎
дробить камни
尸斑符合绞死的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна подтверждают версию с повешением. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют появившиеся после смерти следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
我的汽车顶让石头砸了个坑。
The stone made a dent in the roof of my car.
牲口被木头砸死了
Животное было задавлено бревном
留下尖棍子…否则巨魔砸石头。
Острая дубина сюда... Или я бить.
死者的胸口和头皮上沾满了凝固的血液——数不清的石头砸到了那些地方。创伤描述下面有两个框:
Голова и грудь мертвеца покрыты запекшейся кровью — в местах бесчисленных попаданий камнями. Под описанием повреждения две ячейки:
希望我们不是在搬石头砸自己的脚。
Как бы это нам не аукнулось.
刚才有人说∗搬起石头砸自己的脚∗?
Ну отлично! Давайте ее еще и ∗сломаем∗!
用石头砸你的脑袋,或用什么把你砍倒...
Проломить тебе голову камнем или разрубить…
尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……
Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов, которые жертве нанесли после смерти камнями, брошенными с низкой скоростью...
小心点,别被吹过来的石头砸到脑袋了!
Осторожно! При таком ветре в голову может камень прилететь!
换句话说,你这是搬起石头砸自己的脚。
Другими словами, ты бы срубил сук, на котором сидишь, упал бы и сломал себе ногу.
脸给石头砸个正着会让你很痛。 脸给燃烧石头砸个正着会让你很惨。
Получить в глаз камнем — больно. Получить в глаз горящим камнем — испортить себе весь день.
让她小心点,要不你就要捡石头砸她脑袋了。
Сказать ей, пусть будет поосторожнее, а то вы камень возьмете и размозжите ей башку.
实行这种政策,只能是搬起石头砸自己的脚。
Следуя таким политическим установкам, можно лишь навредить себе.
“咳,”他干咳了一声。“尸斑符合∗绞死∗的特征。头部充血。头部、胸部和大腿处有多处挫伤——符合被石头砸过的表征;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна подтверждают версию с ∗повешением∗. В голове наблюдается застой крови. На голове, груди и бедрах присутствуют следы ушибов от камней, брошенных с низкой скоростью...
我会选择被天降的陨石砸死在大地的裂缝里。
Я бы предпочёл, чтобы на меня в ту же секунду упал метеорит.
有一天等你老了,也会难逃被石头砸中的厄运。
Ты туда не ходи — ты сюда ходи, а то валун башка попадет — совсем мертвый будешь.
别激动,这只是谣言,他们早晚搬石头砸自己的脚。
Спокойней, кто посеет ветер, пожнет бурю.
他咳了一声。“尸斑∗看似∗符合绞死的特征——但并非如此。头部充血,头部和胸部有多处挫伤——符合死后被石头砸过的现实;低速……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна лишь ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
也就是说——死后头部创伤导致了头皮出血。一块石头砸到了头。伤口没有出现早期炎症反应的痕迹。现场的肇事者承认他对尸体造成了伤害……
Итак. На голове жертвы имеется кровоподтек от травмы, нанесенной после смерти. Камнем. Воспаление вокруг поврежденного места отсутствует. Нарушитель, проникший на место преступления, признался, что нанес травму жертве посмертно...
你觉得拿个撬棍就能打开这玩意?你脑壳是不是被石头砸坏了?
Ломиком? Это?! У тебя что в башке вообще, камни, что ли?
就算你咆哮怒吼,我们也依然站立着!现在,我要用石头砸碎你的骨头!
Ты бесишься от злости, но нас не напугаешь! Камень сокрушит твои кости!
你假装虔诚来掩盖无知,但是你骗不了人,现在我会用石头砸碎你的骨头!
Ты источаешь ложное благочестие, чтобы скрыть невежество, но нас не проведешь! Камень сокрушит твои кости!
东帝国贸易公司宣称那是一次“悲惨的意外”。说他被落石砸死。但是我不相信。
Восточная имперская компания утверждает, что погиб под завалом в результате несчастного случая, но я-то лучше знаю.
你把石头砸下去,古灯上发热的金属外壳像玻璃一样碎开。烟雾四处喷散,轻轻摇摆,直到在你面前逐渐成形。
Вы обрушиваете камень на теплый металл, и лампа вдруг разбивается на тысячи осколков, словно была из стекла. Из нее выходит облако дыма, ветер подхватывает его и кружит в вихре. Потом облако обретает форму.
пословный:
石头 | 砸死 | ||
камень; каменный, мощённый камнем
|