搬起石头砸自己的脚
bānqǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo
см. 搬起石头打自己的脚
ссылается на:
搬起石头打自己的脚bānqǐ shítou dǎ zìjǐde jiǎo
поднять камень и ударить себя же по ногам; подняв камень, себе же отшибить ноги; ср. выстрелить себе в ногу; обр. по глупости вредить самому себе, самому угодить в вырытую для другого яму; рубить сук, на котором сидишь
поднять камень и ударить себя же по ногам; подняв камень, себе же отшибить ноги; ср. выстрелить себе в ногу; обр. по глупости вредить самому себе, самому угодить в вырытую для другого яму; рубить сук, на котором сидишь
bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo
to crush one’s own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one’s enemy) (idiom)
hoisted by one’s own petard
bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo
lift a rock only to drop it on one's own feet; A person lifts a rock only to drop it on his own toes.; be hoist with (by) one's own petard; hurt oneself by one's own doing:
实行这种政策,只能是搬起石头砸自己的脚。 Following such a policy can only result in sowing the wind and reaping the whirlwind.
примеры:
实行这种政策,只能是搬起石头砸自己的脚。
Следуя таким политическим установкам, можно лишь навредить себе.
啊,傲慢的食人魔。
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
Ох уж эта гордыня огров.
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
刚才有人说∗搬起石头砸自己的脚∗?
Ну отлично! Давайте ее еще и ∗сломаем∗!
换句话说,你这是搬起石头砸自己的脚。
Другими словами, ты бы срубил сук, на котором сидишь, упал бы и сломал себе ногу.
希望我们不是在搬石头砸自己的脚。
Как бы это нам не аукнулось.
别激动,这只是谣言,他们早晚搬石头砸自己的脚。
Спокойней, кто посеет ветер, пожнет бурю.
пословный:
搬 | 起石 | 石头 | 砸 |
1) переезжать, переселяться, менять квартиру
2) передвигать, перевозить, переставлять; переносить
3) подговаривать, подстрекать; поднимать, вызывать
4) подражать, перенимать, копировать
5) заработать много денег
|
камень; каменный, мощённый камнем
|
1) раздавливать; (рас)толочь, (рас)тереть; колоть (орехи)
2) придавливать, утрамбовывать
3) разбить(ся); портить(ся)
4) провалить, провалиться
5) потерять (какую-то сумму денег)
|
自己 | 的 | 脚 | |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
jiǎo
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
6) * хватать за ногу, ловить за ноги
jué
устар. вм. 角
|