石点头
_
1. 书名。 明天然痴叟撰, 十二卷。 书名取义于东晋和尚生公说法的故事, 含“顽石点头, 推因及果, 劝人作善”之意。
2. 顽石都会点头。 比喻爱心感化的力量无限, 冥顽的人都受感动。
shí diǎn tóu
1) 书名。明天然痴叟撰,十二卷。书名取义于东晋和尚生公说法的故事,含「顽石点头,推因及果,劝人作善」之意。
2) 顽石都会点头。比喻爱心感化的力量无限,冥顽的人都受感动。
примеры:
顽石点头
столь убедительно, что самый упрямый человек и то согласится
你的龙吼能令顽石点头。力量提升后,动物、人类跟龙都会臣服于你。
Даже камни подчиняются вашему Голосу. По мере увеличения его мощи вам становятся послушны животные, люди и драконы.
这点石头阻止不了我们!
Нас камнями не испугаешь!
我差点被脚下的石头绊倒.
Я чуть было не споткнулся о камень.
拜托,石头脑袋,让自己有用点!
Ну давай, дубовая голова, сделай что-нибудь полезное!
让她小心点,要不你就要捡石头砸她脑袋了。
Сказать ей, пусть будет поосторожнее, а то вы камень возьмете и размозжите ей башку.
小心点,别被吹过来的石头砸到脑袋了!
Осторожно! При таком ветре в голову может камень прилететь!
点点头,把那块石板递给他。他还需要什么吗?
Кивнуть и отдать ему скрижаль. Спросить, нужно ли ему еще что-нибудь.
这个石头看起来有点奇怪,甚至像是幻象。
Этот камень какой-то странный. Он непохож на настоящий.
动作快点——石头的魔力在很短的时间内就会耗尽。
Торопись: сила камня постепенно иссякает.
天霜本地人中流行的观点是那些石头的确是天然带有魔法的。
Среди населения Скайрима бытует мнение, что камни имеют магическую природу.
天际本地人中流行的观点是那些石头的确是天然带有魔法的。
Среди населения Скайрима бытует мнение, что камни имеют магическую природу.
琥珀嵌在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
真不敢想像隧道系统盖得这么大,就是为了一点点石头。
Сложно поверить, что такую огромную систему тоннелей построили ради добычи простого камня.
琥珀通常藏在石头里,只要有一点燃料就可以熊熊地燃烧起来。
Угольки прячутся среди камней и ждут только пищи, чтобы разгореться ярче и согреть все вокруг.
这样,我从三块石头上都取些样品来,我老石亏一点就亏一点,就当交朋友了。
Давайте я просто отрежу по маленькому кусочку от каждого камня. Считайте это жестом доброй воли.
他严肃地点点头。“这个∗冰熊石棺∗的话题绝对∗不能∗离开这个房间。”
Он мрачно кивает: «Разговоры о ∗саркофаге из белого медведя∗ должны остаться ∗строго∗ между нами».
光是握着这块石头就差点割伤了你自己。要是你用它来砍别人的话...
Пока вы возились с этим камнем, вы чуть не порезались. Вот бы и других им можно было так резать!
如果真是眼睛的话,那句谜语里说的「点睛」,会不会也和这两块石头有关?
Если так, то, может быть, «последний штрих» как-то связан с этими камнями?
坚固的石头。这些石头已经堆到我们的胸口了——要是不快点把它送出去,我们很快就会被——
...твердый камень. Мы буквально тонем в нем. Если от него скорее не избавиться, случится непопр...
上头也有那种发光的石头。我曾看过一些图像,描绘一种叫做冲击石的东西,两者长得有点像。
На колоннах я вижу светящиеся камни. Смутно напоминают камни воздействия - я видел такие на рисунках.
又说这个?我告诉过你有人在外面把守。而且,别忘了那石头陷阱差点把我们坑了。
Что, опять? Я говорил тебе, у нас снаружи стоит караульщик. И про каменную ловушку не забудь.
你得去码头从撒比尼·尼耶蒂那弄点石林蓝酒。她是另一艘船,赤浪号的大副。
Тебе нужно будет добыть Балморскую синь у Сабины Найетт в порту. Она - первый помощник на корабле Алая волна.
重得像一袋石头,这条板甲裤子会有一点磨人,但毫无疑问能保护你谦逊的灵魂。
Латные штаны, тяжелые, как целый мешок камней. Они немного натирают, зато уж точно защитят вашу благопристойность.
在第一批先人们到达这里,开始垦荒的时候,他们用石头垒起了炉灶,又用石头互相碰撞,点起了火。
Когда первые поселенцы прибыли в Ли Юэ, они складывали эти булыжники друг на друга и высекали искру, чтобы получить огонь.
嗯,你也可以完成这个任务。戴上这条头巾,穿上这件长袍,拿着这袋石头,去冬泉谷的交货地点吧。
Сойдете. Берите этот тюрбан, одежду и мешок с камнями и направляйтесь к условленной точке сброса в Зимних ключах.
在木料工程到位上你干的可真不赖。可风闻我们的石料份额不足了。你也许在想我们是不是能从山上弄点儿石头下来。
Ты первоклассно <выполнил/выполнила> работу по лесозаготовкам. Но теперь говорят, что не хватает камней. Ты <думал/думала>, что если мы можем двигать горы, то собрать кучу камней – для нас раз плюнуть?..
圆球状的石头,在侧面刻着一行字「欲入需点睛」。看起来,似乎可以镶嵌进什么地方…
Сферический камень с выгравированным на нём текстом: «Нанеси последний штрих, чтобы войти». Похоже, что его можно куда-то вставить...
在沼泽里,或许你有注意到上面有奇异符号的古老石头。它们是强大能量的节点。能量线在一个奇异的地方交会。
Во время странствий по болотам ты должен был видеть старые камни, покрытые странными символами. Это узлы потоков могучей энергии. Давным-давно мы заметили, что эти потоки пересекаются в странном месте.
那是赫梅尔法特几年前下的令。可是我找到两个乐意帮忙的壮士,搬走了那块大石头。当然花了点小钱。
Согласно эдикту иерарха Хеммельфарта, изданному больше десяти лет назад. Но я нашла пару сильных и отзывчивых прохожих, которые за небольшую плату любезно согласились убрать валун.
他盯着地面。他抓起一块扁平的小石头,朝河对面扔过去。石头又落入了水中,不过这次差点碰到悬崖另一边。
Он опускает взгляд. Подбирает мелкую плоскую гальку и бросает ее в реку. Та снова падает в воду, не долетев до противоположного берега.
那个时期的文字资料,包括伊斯格拉谟本人写的那些,里面都没有提到这种石头,所以这个观点没有证据支持。
Но записи того времени, включая и рукописи самого Исграмора, ничего не упоминают о камнях, так что это мнение не находит в них подтверждения.
“我们绝对不能错过那个约会。”他的面部像石头一样僵硬。“这一点是100%肯定的。恐怕这次你需要枪……”
Эту встречу мы никак не можем пропустить, — говорит лейтенант с совершенно непроницаемым лицом. — Я на сто процентов согласен. Боюсь, что здесь вам без пистолета не обойтись...
如果附近有远古魔力,这块石头就会发光。请尽量多收集一点!在接下来的数周里,远古魔力会成为一种宝贵的资源。
Этот камень начнет светиться, когда поблизости будет источник древней маны. Пожалуйста, собери ее как можно больше. В ближайшие недели этот ценный ресурс нам очень пригодится.
пословный:
石 | 点头 | ||
дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л)
II [shí]камень; каменный
|