顽石点头
wánshí diǎntóu
![](images/player/negative_small/playup.png)
даже твердые камни кивнули головой, обр. красноречивый, убедительный; дать себя убедить, согласиться
换了别人,也许不用苦等十多年,早就顽石点头了 другой бы на его месте наверно не стал бы мучиться десять с лишним лет и давно бы согласился
wánshí diǎntóu
обр. величайшая сила убеждения; убедить самых твердолобыхwánshí diǎntóu
传说晋朝和尚道生法师对着石头讲经,石头都点起头来<见于《莲社高贤传》>。后用来形容道理讲得透彻,使人心服。wánshí-diǎntóu
[(be so persuasive as to make) the insensate stone nod in agreement] 传说晋朝和尚道生法师对着石头讲经, 石头都点头了(见《莲社高贤传》)。 比喻只要把工作做深做细, 再愚顽不化的人也能被感化
wán shí diǎn tóu
传说晋时道生法师在虎丘山聚石为徒,讲解涅槃经,主张众生皆可成佛,并问周边石头:「如我所说,契佛心否?」群石皆为点头。见莲社高贤传.道生法师。后用来形容说理透澈,使人心服。
野叟曝言.第十一回:「文相公这一番议论,真可使顽石点头,胜如药饵百倍!」
wán shí diǎn tóu
Even the rocks nod in approval during one's preaching.; Even a piece of stone would have been moved.; One's spoken words might have melted a stone.; (be so persuasive as to make) the insensate stones nod in agreementwánshídiǎntóu
1) even the stony are moved/persuaded
2) be very persuasive
【释义】形容道理说得透彻,使人心服。
【出处】《莲社高贤传》:“竺道生入虎丘山,聚石为徒,讲《涅槃经》,群石皆点头。”
语本晋□□《莲社高贤传‧道生法师》:“师被摈,南还,入虎丘山,聚石为徒。讲《涅盘经》,至阐提处,则说有佛性,且曰:‘如我所说,契佛心否?’群石皆为点头,旬日学众云集。”后因以“顽石点头”比喻道理讲得透彻,说服力强,足以使人信服。
синонимы:
примеры:
顽石点头
столь убедительно, что самый упрямый человек и то согласится
你的龙吼能令顽石点头。力量提升后,动物、人类跟龙都会臣服于你。
Даже камни подчиняются вашему Голосу. По мере увеличения его мощи вам становятся послушны животные, люди и драконы.
这点石头阻止不了我们!
Нас камнями не испугаешь!
真不敢想像隧道系统盖得这么大,就是为了一点点石头。
Сложно поверить, что такую огромную систему тоннелей построили ради добычи простого камня.
пословный:
顽石 | 石点头 | ||
1) грубый (неотделанный) камень; валун
2) перен. упрямый характер; нечувствительный как камень
|
1. 书名。 明天然痴叟撰, 十二卷。 书名取义于东晋和尚生公说法的故事, 含“顽石点头, 推因及果, 劝人作善”之意。
2. 顽石都会点头。 比喻爱心感化的力量无限, 冥顽的人都受感动。
|