砍头
kǎntóu
обезглавливать, отрубать голову
голову долой; срубить голову; усекновение головы; усекновение главы; отрубить голову
kǎn tóu
杀头。
红楼梦.第七十五回:「除了朝廷治罪,没有砍头的。」
kǎn tóu
to decapitate
to behead
kǎn tóu
chop off the head; behead; decapitate:
砍头示众 behead someone as a warning to others
kǎntóu
behead杀头。
в русских словах:
обезглавить
1) 杀头 shātóu, 斩首 zhǎnshǒu, 砍头 kǎntóu
обезглавливать
1) (отсечь голову) 斩首 zhǎnshǒu, 砍头 kǎntóu, 割头 gētóu
плаха
2) ист. 砍头架 kǎntóujià; (помост) 断头台 duàntóutái
четвертование
〈史〉分尸 (中世纪的一种死刑, 先砍掉手、脚、后砍头)
примеры:
砍头示众
behead someone as a warning to others
没错,我侧着脑袋等着砍头的时候视野正好。
Да. Довелось насладиться зрелищем, пока имперцы пытались казнить меня.
是的,我侧着脑袋等着被砍头的时候正面看到了龙。
Да. Довелось насладиться зрелищем, пока имперцы пытались казнить меня.
为什么乔·战狂,会为我写一首歌?难道内容是关于血,或者砍头,或者我祖先的荣耀的?
Ох, Йон Сын Битвы... Ты пишешь песню для меня? И в ней наверняка поется о реках крови, жестоких казнях, чести моих предков?
请让一下,我想看帝国的叛国贼被砍头。
Прости, я хочу посмотреть, как предателю Империи отрубят голову.
为什么战狂氏的琼恩,会为我写一首歌?难道内容是关于血,或者砍头,或者我祖先的荣耀的?
Ох, Йон Сын Битвы... Ты пишешь песню для меня? И в ней наверняка поется о реках крови, жестоких казнях, чести моих предков?
如何保证他不会在最後把我们全都砍头?
А где гарантии, что он не перережет всех?
欧尔康被亨赛特砍头是他活该,现在轮到史登尼斯了!
Ольшан получил, что ему причиталось - Хенсельт ему башку раскроил. А теперь очередь Стенниса.
你们这群笨蛋!等着被拉到市场砍头吧。还不快去躲起来!
Да вы с ума посходили. Какое право, какая столица? Голову б на плечах сохранить! Вам до энтих привилегиев, как свинье до неба. Раскройте глаза!
不是砍头就是喂怪物吧。据说洛穆涅的地牢中充满了各种人渣。
Или палачу отдадут, или скормят чудищам. Говорят, тут в подземельях полно всякой гадости.
消息传得很快。拉多维德将会决定把你关进地牢或是推出去砍头。
Вести расходятся быстро. Король Радовид решит, сгноить тебя в тюрьме или отдать палачам.
我不知道,被砍头的应该是我们吧…
Ой, мне кажется, скорей он нам головы поотрывает.
有鉴于事发经过,判决只有一种,那就是砍头死刑。
В связи с вышеизложенным приговор: смертная казнь через отсечение головы.
布兰王夫人才不是什么夫人,她是个邪恶的贱人!她被砍头是自作自受!
Никакая она не жена Брану, а гнусная сука! Хорошо, что она головой поплатилась!
正如那首古时候的童谣中所唱的那样:它能砍树,就能砍头。
Как говорится в той детской страшилке, сначала топор рубит дерево, а потом - головы.
这把粗制木斧既可用于砍树,也可以砍头。
Этот простецкий топор справится со своей работой, если работа – срубить дерево. Или срубить голову.
当然,没有人被砍头,但那只是一开始。
Конечно, головы никому не рубили. Поначалу.