砰砰
pēngpēng
звукоподражание, напр. барабанной дроби, выстрелам, громкому стуку в дверь; тра-та-та, тук-тук-тук, пам-пам-пам
Плюх
pēng pēng
状声词。形容敲门、枪炮、击鼓等声音。
晋.陆机.鼓吹赋:「鼓砰砰以轻投,箫嘈嘈而微吟。」
pēng pēng
(onom.) slampēngpēng
Bang bang!1) 象声词。鼓声。
2) 象声词。用力敲门声。
3) 象声词。水流声。
4) 象声词。枪声。
частотность: #36839
в русских словах:
примеры:
不要把门关得砰砰响
не хлопай дверьми
砰砰地敲门
колотить (громко стучать) в дверь
有人在砰砰地擂门。
Кто-то барабанит в дверь.
砰砰砸门
с грохотом ломиться в дверь
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
特维德的砰砰粉末
Порошок "Пиф-паф!" Шкрыпа
砰,砰砰!
Бах, бах, бах!
<name>,斯巴奇·尤伯萨斯特这家伙以前一直在我的保护之下。我们来到52区后,他老是不肯带上虚空头盔,终于在某一天摇身一变,成了臭名昭著的砰砰博士!
Знаешь, <имя>, мой бывший подопечный, Живчик Вечнодвигатель, никогда не надевал шлем, находясь здесь, внизу, и в один прекрасный день превратился в печально известного Доктора Бума!
他偷走了许多重要的挖掘设备,躲藏在东北方的某处营地!他和他的那些砰砰机器人已经对52区构成了巨大的威胁。
Он сбежал на северо-восток, украв большую часть нашего подрывного оборудования! Он и его взрыв-боты с тех самых пор представляют собой угрозу для Зоны 52.
我要你立即前往城镇外砰砰博士的营地,结果他的性命!利用这些砰砰厄运炸弹炸飞他。
Я хочу послать тебя в Лагерь Бума, находящийся за городом, дабы покончить с этим негодяем. Используй эти бомбы Рока Бума, чтобы избавиться от него.
要是再有坏人射我的鸽子,我就叫朋友打他!咻咻!砰砰!啪!
Если кто-то обидит моих голубей, я расскажу своему другу, и тогда он их пиф-паф, пиу-пиу и ба-бах!
砰砰礼物
Тук-тук, кто там?
砰砰来了!
А вот и БУМ!
砰砰末日!
БУМНЫЙ ДЕНЬ!
只有完成所有试验区,才能挑战砰砰博士的终极谜题!
Пройдите предыдущий блок, чтобы открыть более сложные головоломки доктора Бума!
不必担心对自己的随从做出不好的事情,砰砰博士会同意的。
Не бойтесь наносить урон собственным существам. Доктор Бум не возражает.
你能做到的,砰砰博士对你有信心!(要是你做不到,就拖出去爆炸五分钟。)
Доктор Бум в вас верит! Но если вы его разочаруете, вам крышка.
砰砰博士终止了关于机械加拉克苏斯的实验,却没有给它关机。
Доктор Бум забросил свой эксперимент с Меха-Джараксусом, но поленился его выключить.
有些牌是“砰砰计划”谜题系列的专属卡牌。
Некоторые карты встречаются только в головоломках «Проекта Бумного дня».
打倒下水道的原住民,装好砰砰博士的火箭
Победите обитателей подземных тоннелей, чтобы подвесить к городу ракеты доктора Бума.
警告:砰砰机器人有爆炸的危险。事实上,这里的所有东西都有。
Внимание! Взрыв-боты взрывоопасны! Как, впрочем, и все остальное в лаборатории.
欢迎来到砰砰实验室!
Буморатория открыта!
正在安抚砰砰机器人
Заводим бумботов...
砰砰博士?明明是偷偷博士。
Доктор Бум? Скорее, доктор "Угоню Даларан".
砰砰博士派你来的,对不对?他是真糊涂。
Тебя Бум прислал? Он так ничего и не понял.
砰砰博士造出我来不是为了闲聊,而是为了喷人!
Я создан не для праздных бесед, а для ГРОМКИХ РЕЧЕЙ!
砰砰终于弄了个有用的发明。
Наконец-то Бум изобрел что-то полезное.
做好准备,败倒在砰砰实验室的专利技术之下吧!
Пади жертвой запатентованной технологии «Буморатории»!
这里是砰砰实验室!我们制造最好的坏结局。你先到实验室里四处看看吧!
Добро пожаловать в БУМОРАТОРИЮ! Лучшие технологии для худших целей! Прогуляйся, осмотрись!
这下可好,成堆的砰砰机器人。快想点办法!
Ой, у нас таких на свалке полно. В утиль его!
我希望现在没人站在雷区里,因为我们下一位挑战者就是:砰砰博士!
Надеюсь, никого не заденет осколками. Наш следующий гость – доктор Бум!
啊,砰砰博士的遥控器!按着那个发光的按钮,别松手!
Это ж доктора Бума «лентяйка»! Можно жать кнопку! Жми, жми, жми!
你以为砰砰是用什么来给照明设备供能的?
Откуда, по-твоему, здесь электричество?
砰砰博士会好好利用这道激光。我能肯定。
Уверен, доктор Бум найдет применение этому лазеру.
砰砰的失败实验倒也能派上点 用场。
Неудачные эксперименты Бума еще на что-то годятся.
砰砰枪也会用完砰砰弹。
В пушке иногда кончаются стреляшки.
哦,砰砰!他总算有点像样的发明了。
О, Бум... Ты превзошел сам себя!
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
你完了,砰砰!举起手来,把那个……大脑袋放下!
Все кончено, Бум! Руки вверх! Бросай... эту огромную голову!
根据砰砰不确定性原理,你牌库中的卡牌直到被抽出前,都处于叠加态。
Согласно принципу неопределенности Бума, карты находятся в суперпозиции, пока их не достанут из колоды.
砰砰机器人……爆爆机器人……炸炸机器人!
Есть боты умные... есть шумные... а есть БУМНЫЕ!
砰砰末日计划就快要完成了。很快,我们就能知道我们建造的东西是什 么了!
Проект Бумного дня близок к завершению. Еще немного — и мы поймем, для чего он нужен!
若发生事故,受试者需将资产和遗体捐献给砰砰博士……
При несчастном случае реципиент жертвует свои активы доктору Буму.
砰砰博士!不要把我带回实 验室!
Доктор Бум?! Я не хочу обратно в лабораторию!
∗i∗砰砰博士亲自编程,验算充分:我是愤怒的化身,机械化的仇恨!∗/i∗
∗i∗Меня построил лично доктор Бум! Я «Ненависть 2.0», я вас порву!∗/i∗
砰砰博士一直不喜欢我……我恨他!
Доктор Бум никогда меня не любил... а я его НЕНАВИДЕЛ!
时间紧迫!砰砰末日到了!
Время на исходе! Настал БУМНЫЙ ДЕНЬ!
快去主库房找雷诺!他被砰砰机器人给包围了!
Иди к Рено в главное хранилище! Его окружили взрыв-боты!
砰砰计划的创始人倾情奉献!
Встречай новое творение автора «Бумного дня»!
太棒了!我肯定会在砰砰博士面前帮你多美言一句,或两句的。
Прекрасно! Я замолвлю за тебя словечко перед доктором Бумом. Или два.
欢迎来到砰砰的大脑,朋友!不要迷路。这里非常扭曲。
Приветствую в извилистых лабиринтах моего разума!
嘿,砰砰先生!我能不能……躲远一点?
Эй, мистер Бум! А можно, я просто... убегу от вас?
这里是砰砰实验室!向我的下属证明你的竞争力,然后再来和我聊。
Это БУМОРАТОРИЯ! Сейчас мои работники тебя испытают.
砰砰怎么老是选一些爱说话 的人。
Почему у Бума работают одни болтуны?
“赶尸狂人”砰砰博士
Доктор Бум, реаниматор
每当该随从受到伤害,召唤一个1/1的砰砰机器人。
Когда это существо получает урон, призывает взрыв-бота 1/1.
召唤七个“砰砰机器人”。
Призывает 7 взрыв-ботов.
“我的事务所,老兄……”他忧郁地灌了一大口酒。“叫砰砰砰。我们的概念是把高端艺术和最低层次的营销形式结合起来——红色、乳房和油画……”
«Мое агентство, ох...» Он меланхолично отхлебывает из бутылки. «Называлось „Бум-Бум-Рум“. Наша концепция заключалась в слиянии высокого искусства с примитивнейшими маркетинговыми приемами: красный цвет, сиськи и масляная живопись...»
了解最普通的砰砰凤头鹦鹉。
Прочитать о самом обычном тук-тук какаду.
我曾经在砰砰砰带领过一支∗天才建筑师∗团队。大家走的都是高端概念路线,所以他们的名字都只用一个字母代替。在大量咖啡味乳清粉的催动下,我们有过许多∗疯狂的∗想法。我们做出过许多前无古人,∗后无来者∗的事情!
В „Бум-Бум-Рум“ я руководил командой ∗талантливых архитекторов∗. Людьми настолько высококонцептуальными, что у каждого вместо имени была лишь одна буква. У нас были просто ∗бешеные∗ идеи, подпитываемые чрезмерным количеством протеиновых коктейлей со вкусом кофе. Мы делали то, чего не делал никто — и не делает ∗до сих пор∗!
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
“那是什么意思?”他在砰砰的乐声中喊着。
«А что это значит?» — спрашивает он, перекрикивая громыхание музыки.
……那就是我如何发现,原来我只是和砰砰凤头鹦鹉一样的那种普通人。
...так я понял, что в глубине души я всего лишь обычный тук-тук какаду.
尽管名字很∗吵闹∗,其实砰砰凤头鹦鹉是其中最害羞的一种。它们在塞美尼的所有丛林都很常见,同样还有全世界的动物园和私人家里,它的羽毛主要是灰色和白色的。塞美尼名字∗砰砰∗被认为是拟声的起源。
Несмотря на свое ∗звонкое∗ имя, в действительности тук-тук какаду — тишайший из видов. Эти серо-белые птицы обитают почти во всех семенинских лесах и так же широко распространены в зоопарках и домах по всему миру. Их семенинское название ∗тук-тук∗, по-видимому, звукоподражательное.
砰砰凤头鹦鹉。最普通的那种。
Тук-тук какаду. Он самый обычный.
这本书讲述了凤头鹦鹉的微妙本质,同时为鸟类爱好者介绍了一些最受欢迎的物种:葬礼凤头鹦鹉,威严凤头鹦鹉,还有最普通的砰砰凤头鹦鹉。里面配有很鲜艳的插图。
В книге описывается сложная натура какаду, а также приводятся характеристики нескольких самых популярных видов: траурного какаду, большого королевского какаду и обычного тук-тук какаду.
普通的灰色砰砰凤头鹦鹉,那就是我。
Обычный серый тук-тук. Это я.
然后…有东西在敲屋顶…砰砰砰,越来越大声。接着亚诺德叔叔过来说…“安静坐好…不要出声…嘘…你会没事的。”
И... что-то стало стучать в к-крышу... Бум, бум... Сильнее и сильнее... Тогда дядя Арно пришел и сказал... "Сидите тихо... Тихонечко... Тс-с-с... И ничего не будет".
它们把门敲得砰砰作响。我以为它们会闯进来,我以为我完蛋了。但…但后来敲门声渐渐安静了。
Я слышал, как они ломятся в дверь, решил уже, что вышибут и мне конец. Но... Но потом все затихло.
我现在一天至少要泡六次热水,要不这附近的血管儿就像鲍克兰黎明的钟声似的砰砰跳。
Теперь я отмачиваю ее в горячей воде по крайней мере по шесть раз в день... Иначе она гудит, как колокола в Боклере на рассвете.
拿起你的铁棒挥舞吧!砰砰!
Хватай колбасу и баста! Бум! Бум!
“他们走进巨魔家。巨魔说“走开,人类!”但他们朝巨魔砰砰砰。所以巨魔也砰砰!”
Они вошли в дом. Я говорю: люди вон. А они хрясь, хрясь мои камни. Вот и я хрясь!
砰砰!还真是令人印象深刻啊。
Хыдыщ! Впечатляюще.
楼上有人在砰砰地走动。
There’s someone banging about upstairs.
庆祝会上开香槟酒瓶塞的砰砰声不绝于耳。
Champagne corks were popping (away) throughout the celebrations.
他的脚砰砰砰走上楼梯。
His feet came thudding up the stairs.
风吹着百叶窗撞在墙上发出砰砰声响。She thumped out of the door to show her anger。
The shutters thumped the wall in the wind.
我的心在砰砰地跳。
My heart was thumping.
我(激动得)心砰砰跳。
My heart was thumping (with excitement).
我听见了我那岳父的头骨砰砰撞着楼上地板的声音。他现在应该和其他人一样要死了,但我需要他的遗嘱,不能让人看见我靠近过他的尸体。
Я слышал, как черепушка моего драгоценного тестя ударилась об пол, этажом выше. Теперь он мертв, как и все прочие... но мне нужно его завещание, а рядом с трупом меня видеть не должны.
接着便是规律的砰砰...砰砰...砰砰...停了下来。她的嘴唇抽动着一丝笑容。突然她的心脏猛地轰隆一响!就像爆发的火山。嗙!嗙!嗙!
Затем ровное тук... тук... тук... прекращается. Губы подрагивают в усмешке. А потом внезапно сердце делает БУХ! – словно извержение вулкана. БУХ! БУХ! БУХ!
这个男人把钉子钉进了一个很大的木箱,每敲一下都会发出砰砰的闷响。
Человек забивает гвозди в стенку большого деревянного ящика. При каждом ударе молотка раздается глухой стук.
愤怒充满你的身体,点燃了每根神经。你的手在刺痛,你的心砰砰直跳。
Ярость струится по вашим венам, поджигая каждый нерв. Ваши руки покалывает от злости, сердце отбивает ритм ненависти.
贾涵的咒语让你疑惑不已。你只感受到血液的脉动。砰砰,砰砰,砰砰。
Джаан начинает читать заклинание, и ваш разум затуманивается. Вы слышите только, как кровь стучит у вас в висках. Удар, удар, удар.
начинающиеся: