破布子
pòbùzǐ
кордия вильчатая (лат. Cordia dichotoma)
pò bù zǐ
植物名。紫草科破布子属。落叶乔木。初夏结子,满树累累如小粒佛珠般。依成熟度的差异,果实分为黄、橙、青等色,以黄色成熟度最佳,青色较生涩。果实经过加工后,风味极佳,是台南市左镇地区有名的乡土食品。
примеры:
女子担忧地握紧了手里的破布。
Женщина нервно трет руки окровавленной тряпкой.
就算是破布也要比你现在穿的这身袍子要好些。要不然你干脆再弄破些……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
把所有垃圾都带走,什么都不准留下,我连一块沾虱子的破布都不想看见,听到没有?
А ну-ка, забирайте все свое барахло. Чтобы мне тут ни одной вшивой тряпки не осталось.
坤诺听到咯,条子——而且坤诺根本不知道什么破布不破布的,好吗?不要再像个婊子一样叽叽歪歪了。
Куно тебя прекрасно слышит, коп. И Куно про шмотье не в курсах. Харе спрашивать про одно и тоже, ты что, тупой?
该死,这提醒了我:得暗示一下坤诺有关破布的事……被这该死的faln裤子给耽搁了。我们得再去问问,金。
Черт, только что вспомнил, что отвлекся на гребаные штаны „фалн“, когда говорил с Куно про шмотье... Нужно еще раз спросить.
请来见我,王子,请光临寒舍。以大海作景观,以破布作吊顶,以细沙粒作地毯,哦,美轮美奂啊。来这里和我谈谈吧,殿下。他们真的希望您能来。
Прошу вас, принц, встретиться со мной в моей обители. Вид на океан; потолок из лоскутьев; ковры из чистейшего песка, о да. Приходите поговорить, сир. Они очень этого хотят.
пословный:
破布 | 布子 | ||
(1) [paper with silkworm eggs]
(2) 蚕纸
|