破烂儿
pòlànr
ненужные отходы, мусор; рвань, рухлядь; старьё (см. 破烂)
ссылается на:
破烂pòlàn
1) размозжиться
2) изодраться; изорваться (износиться) в лохмотья
3) рвань, рухлядь; старьё (также 破烂儿)
破烂王 старьёвщик
4) изорванный, потрёпанный, драный (также интенсивная форма: 破破烂烂 pòpolànlàn)
частотность: #49853
в самых частых:
в русских словах:
барахолка
〈复二〉 -лок〔阴〕〈俗〉旧货摊, 旧货市场, 破烂儿市. купить на ~е 在旧货摊上买.
барахольщик
1) 买破烂儿的人, 买卖旧什物的人
ветошник
〔阳〕〈旧〉收购破旧衣服的人; 收购破烂儿的人; ‖ ветошница〔阴〕.
ветошный
〔形〕破旧衣服的; 破布的; 破烂儿的.
впаривать
Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных автомобилях) - 总是卖给我们的公民那些应该扔到泔水坑里的破烂儿 (指用得破旧的汽车)
захламленный
〈口〉 ⑴захламить 的被形过. ⑵〔形〕堆满废物 (或垃圾)的. ~ двор 满是垃圾的院子. ~ая лестница 堆满破烂儿的楼梯
развалюга
或 развалюха〔阴〕〈俗, 藐〉残破得要散架的东西(多指建筑物). жить в ~е 住在一间破房子里. Не машина, а ~. 不是机器, 而是破烂儿。
примеры:
不是机器, 而是破烂儿
не машина, а развалюга
你不需要什么歪歪扭扭的蠢灯!砸碎这个破烂玩意儿。
Не нужны вам никакие идиотские дерганые лампы. Разбить проклятую штуковину!
你身上的破烂玩意儿可没什么用处,最好去逛逛铁匠铺吧。
С такой зубочисткой далеко не уедешь. Тебе бы к оружейнику заглянуть.
你不是净源导师。一只穿得破破烂烂的红色蜥蜴人?你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Краснокожий ящер, одетый в лохмотья? Как ты тут оказался?
我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
我们有活儿要干。你对操纵火炮有多少经验?嗯……真的?好,那么上了年纪而且破破烂烂的海盗大炮呢?
Есть тут у нас одна работенка. Ты как с пушками, а? Хм... правда? А как насчет древних, рассыпающихся на глазах пиратских пушек?
不。但是我本来想用它来建造个价值上千金币的东西。我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Она-то, может, и не стоила, но если бы я корабль построил – вот он бы стоил и тысячу. Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
站那儿别动,蜥蜴人。在这满是虫子的破烂堆中藏着个秘源术士。你见过他吗,穿着灰斗篷,灰色胡须,背了一袋书?
Постой, ящер! Где-то в этой выгребной яме прячется колдун. Ты не видел его? Серый плащ? Седая борода? Мешок с книгами?
信上说你儿子在旅行途中失踪了。在他最后出现过的地方,现在有个孽鬼出没,身上破烂的上衣绣着你儿子姓名的缩写。你询问这个孽鬼有没有可能就是你儿子,遭人下咒变了形。
Вы писали, что ваш сын пропал в дороге, а вокруг места, где его видели в последний раз, рыщет накер в рваной рубашке с его монограммой, вышитой на манжете. Вы также спрашивали: возможно ли, чтобы этот накер был вашим сыном, заколдованным посредством какого-то заклятия.
пословный:
破烂 | 儿 | ||
1) размозжиться
2) изодраться; изорваться (износиться) в лохмотья
3) рвань, рухлядь; старьё (также 破烂儿)
4) изорванный, потрёпанный, драный (также интенсивная форма: 破破烂烂 pòpolànlàn)
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|