破烂
pòlàn
1) размозжиться
2) изодраться; изорваться (износиться) в лохмотья
3) рвань, рухлядь; старьё (также 破烂儿)
破烂王 старьёвщик
4) изорванный, потрёпанный, драный (также интенсивная форма: 破破烂烂 pòpolànlàn)
ссылки с:
破烂儿pòlàn
1) рваный, драный; истрёпанный
2) старьё; хлам
破烂王 [pòlànwáng] - старьёвщик
Хлам
pòlàn
① 因时间久或使用久而残破:破烂不堪 | 衣衫破烂。
② <破烂儿>破烂的东西;废品:捡破烂 | 收破烂 | 一堆破烂儿。
pòlàn
I
[junk; scrap] 废旧物品
拾破烂
卖破烂
(1) [tattered; ragged; worn-out]∶破旧霉烂; 破碎
破烂东西
(2) [festered]∶溃烂
已经发炎破烂
pò làn
1) 破裂败坏。
儒林外史.第九回:「三公子自来叩门,叩了半日,里面走出一个老妪来,身上衣服甚是破烂。」
老残游记二编.第七回:「有穿朝衣朝帽的,有穿蓝布棉袄裤,还有光脊梁的;也有和尚,也有道士;也有极鲜明的衣服,也有极破烂的衣服,男女皆同。」
2) 淘汰或拋弃不堪使用的器物。
如:「那位衣服骯脏的老人家,原来是个捡破烂的。」
pò làn
worn-out
rotten
dilapidated
tattered
ragged
rubbish
junk
pò làn
(残破的) tattered; ragged; worn-out:
破烂东西 worn-out stuff
一家破烂的小工厂 a small run-down factory
(口) (破烂的东西; 废品) junk; scrap:
捡破烂 search worthless stuff
捡破烂的人 rag picker
pòlàn(r)
1) attr. tattered; ragged; worn-out
2) n. coll. junk; scrap
1) 破旧霉烂;破碎。
2) 废旧物品。
3) 溃烂。
частотность: #14329
в самых частых:
в русских словах:
барахолка
〈复二〉 -лок〔阴〕〈俗〉旧货摊, 旧货市场, 破烂儿市. купить на ~е 在旧货摊上买.
барахольщик
1) 买破烂儿的人, 买卖旧什物的人
ветошник
〔阳〕〈旧〉收购破旧衣服的人; 收购破烂儿的人; ‖ ветошница〔阴〕.
ветошный
〔形〕破旧衣服的; 破布的; 破烂儿的.
ветошь
破布 pòbù, 烂布 lànbù; (об одежде) 破破烂烂的衣服 pòpòlànlànde yīfú
впаривать
Нашим гражданам впаривают то, что должно идти на помойку (о подержанных автомобилях) - 总是卖给我们的公民那些应该扔到泔水坑里的破烂儿 (指用得破旧的汽车)
драный
(изношенный) 穿破的 chuānpòde; (изорванный) 撕裂的 sīliède, 破烂的 pòlànde
жалкий
2) (невзрачный) 难看的 nánkànde; (об одежде) 褴褛的 lánlǚde, 破烂的 pòlànde
задрипанный
-ан〔形〕〈俗, 藐〉破烂的, 脏的. ~ костюм 破烂的上衣. ~ вид 肮脏的外表.
захламленный
〈口〉 ⑴захламить 的被形过. ⑵〔形〕堆满废物 (或垃圾)的. ~ двор 满是垃圾的院子. ~ая лестница 堆满破烂儿的楼梯
изодраться
издертся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕издираться, -ается〔未〕〈口〉(完全被)撕破, 撕坏; 破烂; (被尖东西)划破, 剐破.
изорваться
完全穿破 wánquán chuānpò, 破烂 pòlàn
истрёпанный
1) 破得没样子的 pòde méi yàngzi-de, 破烂[的] pòlàn[de]; истрёпанная книга
обветшание
破烂
обноски
〈复〉(单 обносок, -ска〔阳〕)〈口〉破旧衣服 (或鞋). ходить в ~ах 穿破烂衣服 (或鞋). носить чужие ~ 拣别人破衣服 (或鞋)穿.
обносок
【俗】穿得破破烂烂的人, 穷光蛋
ободранный
破烂[的] pòlàn[de], 撒破[的] sīpò[de]
оборванный
1) (о человеке) 衣衫褴褛 的 yīshān lánlǚ-de; (об одежде) 破烂的 pòlànde
обтрёпанный
破烂的 pòlànde, 穿烂的 chuānlànde; (о человеке) 衣服破烂的 yīfú pòlàn-de
обшарпанный
3) (用作形容词)穿着破烂衣服的, 衣衫褴褛的, 破衣烂衫的 (同义 обтрёпанный)
потасканный
1) (об одежде и т. п.) 破烂[的] pòlàn[de], 穿破了的 chuānpòlede
потрёпанный
1) 破烂[的] pòlàn[de]; 穿破的 chuānpòde
развалюга
或 развалюха〔阴〕〈俗, 藐〉残破得要散架的东西(多指建筑物). жить в ~е 住在一间破房子里. Не машина, а ~. 不是机器, 而是破烂儿。
разъезжаться
4) разг. (рваться от ветхости) 破烂 pòlàn, 开绽 kāizhàn
растрёпанный
2) (изорванный) 破烂的 pòlànde; 褴褛的 lánlǚde
растрепаться
тетрадь совсем растрепалась - 笔记本翻得破烂不堪了
рваный
2) (дырявый) 穿破的 chuānpòde; 破烂[的] pòlàn[de]; 破[的] pò[de]
рвань
1) 破烂 pòlàn; (об одежде) 破衣服 pò yīfu
рухлядь
破烂东西 pòlàn dōngxi; (одежда) 破烂衣服 pòlàn yīfu
сношенный
2) (用作)破烂不堪的, 褴褛的
На нём висела шинель, жёваная и сношенная, точно больничный халат. (Федин) - 他身穿一件军大衣, 皱皱巴巴, 破破烂烂, 就像医院的住院服。
тряпичник
〔阳〕 ⑴〈口, 谑〉讲究衣着的人, 讲究穿戴的人. ⑵〈旧〉收买破烂的人; ‖ тряпичница〔阴〕.
тряпьё
2) разг. (рваная одежда) 破烂衣服 pòlàn yīfu
фигня
Притащил в дом какую-то фигню. - 不知把什么破烂弄回家了.
худенький
2) (об одежде) 破烂 pòlàn
синонимы:
同义①: 破碎, 破损, 破败, 破绽
反义: 整洁, 齐整
同义②: 破铜烂铁, 废物, 废料, 废品
相关: 下脚, 垃圾, 垃圾堆, 废品, 废弃物, 废料, 废物, 排泄物, 杂质, 污物, 渣, 渣滓, 褴褛
反义: 整洁, 齐整
同义②: 破铜烂铁, 废物, 废料, 废品
相关: 下脚, 垃圾, 垃圾堆, 废品, 废弃物, 废料, 废物, 排泄物, 杂质, 污物, 渣, 渣滓, 褴褛
примеры:
破烂王
старьёвщик
穿着破烂
в лохмотьях
穿得破烂不堪
одет в лохмотья
他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.
破烂东西
worn-out stuff
一家破烂的小工厂
a small run-down factory
捡破烂的人
старьевщик
(把破烂的钞票)收回停用
retire (worn or torn dollar bills) from use
堆放破烂的院子
a junk yard
你怎么浑身上下穿得这么破烂不堪?
что ты ходишь весь растерзанный?
帐子是带花纹的, 但已破烂不堪了
Полог браный да весь драный
老板把她仅有的破烂家具夺去抵了债
мебелишку, какая была у нее, хозяин за долг забрал
笔记本翻得破烂不堪了
Тетрадь совсем растрепалась
袖子破烂了的袖子
рукава с бахрмой
不是机器, 而是破烂儿
не машина, а развалюга
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
破烂的巫术布袋
Потрепанный мешок из проклятой ткани
尖喙的破烂饲料袋
Порванный мешок с едой Клювика
破烂的巫术布包
Потрепанная сумка из проклятой ткани
破烂的霜狼裹布
Поношенная накидка клана Северного Волка
在巨人旷野以南的地区,生活着大群的钢鬃野猪人。据我所知,他们曾是一群无能的铁匠,不过有人告诉我说,野猪人们现在已经逐渐开始改良他们的那些破烂武器了。我想要从他们那里弄些武器样品来进行研究。
Хотя говорят, что у свинобразов племени Иглогривых за Полями Великанов нет искусных кузнецов, они научились делать серьезное оружие. Мне хотелось бы получить несколько образцов, чтобы изучить их технику работы.
解决方案?西面有一些豺狼人的营地……还有些豺狼人四处游荡,干着些捡破烂的勾当。你能去它们那里抢些粮食回来吗?
Как решить эту проблему? К западу отсюда есть несколько лагерей гноллов... так вот, у них с продовольствием все в порядке. Не возьмешься стащить у них провиант?
我一直在提醒这个笨蛋地精,叫他别太相信那些破烂机器的稳定性。
Я все пытаюсь объяснить этому глупому гоблину, что его машины ненадежны.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
我们有活儿要干。你对操纵火炮有多少经验?嗯……真的?好,那么上了年纪而且破破烂烂的海盗大炮呢?
Есть тут у нас одна работенка. Ты как с пушками, а? Хм... правда? А как насчет древних, рассыпающихся на глазах пиратских пушек?
我在收集被我击败的骷髅的破烂装备,已经有一小堆啦。
Я собираю черепа побежденных мною скелетов – из них уже образовалась небольшая куча.
这面破烂的旗帜上有一个褪色的公会徽章。这面陈旧的旗帜肯定见证过无数大战。
На этом изорванном знамени видно поблекшее изображение герба гильдии. Похоже, старое знамя повидало на своем веку множество сражений.
我听说你要到东边的海滩上去。那里到处都是破烂的船只,里面有侏儒用的工具……我可以用到那些工具。
Слышала, ты собираешься плыть к восточным берегам. Там полно выброшенных кораблей, а в них – инструменты гномов... которые могли бы мне пригодиться.
在那破烂的标签底下,你看到一行更小的文字,用醒目的红色墨水书写得较为整洁:
Прямо под этикеткой вы замечаете еще одну, уже не такую большую, но гораздо более аккуратную надпись ярко-красными чернилами:
<老愚熟悉的字迹出现在这张破烂的纸条上。>
<Ветхая бумага испещрена знакомым почерком Юна.>
我不会让你失望的!我甚至都没有偷拿你的某个苦工丢在我牢房外边的那把破烂剑。顺便一提,这真不是个好主意,在你把其他不那么看重名誉的人关进去之前最好把那玩意儿弄走。
Я тебя не подведу! Я даже не стащил ни один из этих отвратительных клинков, которые кто-то из твоих батраков свалил прямо у клетки. Что, конечно же, было с его стороны большой оплошностью. Надо бы их убрать, а то другой узник может оказаться не столь щепетильным.
看看你这身破烂。它们让你整个人都显得……那么廉价。
Посмотри на свои потрепанные торбы. Из-за них ты выглядишь... скажем так, непрезентабельно.
<卷轴的碎片拼起来后,变成一段破烂、但能读懂的信息:>
<Кусочки свитка собираются воедино, образуя испещренное линиями разрыва полотно, на котором можно прочитать послание.>
这里是肯瑞托成员最后出现的地方,除了一块破烂的布料以外没有留下其他的线索。这应该是从我们的战袍上撕下来的。
Здесь пропавших магов Кирин-Тора видели в последний раз. Следов осталось не так уж много, но мы нашли клочок ткани – обрывок нашей гербовой накидки.
那群家伙说的居然是真的,在那些破烂藏宝图里面,藏着真宝藏的线索…
Значит, он не соврал. Эти карты не такие уж и бесполезные.
破烂的大衣
пальто в лохмотьях
皮大衣穿得破烂不堪
Шуба износилась в лохмотья
破破烂烂的,还带着桶箍!谁会把这种东西当成盾牌啊?
Обычная деревяшка с ручкой... Кто вообще такое назовёт щитом?
呸,不会亮闪闪的小破烂!
Фи, мелкое сокровище. Даже не блестит.
鬼怪旺盛的好奇心让他们热衷于捡破烂,偷东西,探帆船。其中有的就沉迷于捡破烂。
Жгучее любопытство гоблинов приводит их к мародерству, мелким кражам и службе на резвых пиратских кораблях. Некоторые останавливаются на мародерстве.
闪闪发亮的金币,破破烂烂的头盔,折断扭曲的腕骨~这一切在哈痞眼中并无贵贱之分。
Золотая монета, помятый шлем, сломанная кость руки — для гарпии все эти предметы имеют одну цену.
破烂的日记
Потертый дневник, ч. 3
如果有什么是我最受不了的,就是那个破烂建筑。真高兴我不再需要建造那……东西。
Если я что и не люблю, так это сооружения, которые делают без ума. Как хорошо, что я больше не работаю над этой... штуковиной.
啊。或许你只是想知道要怎么去那里,它就在河木镇附近——从这里往南几哩远的一个破烂小镇。
А! Ты, наверное, хочешь узнать, как туда попасть. Он рядом с Ривервудом, крошечной деревушкой на юг отсюда.
我相信战争时期,人们不想离开他们的旧破烂……
Вот ведь времена настали, никто не спешит расставаться со своим барахлом. Что поделаешь, война...
谁需要客户的旧破烂?
Да кому они нужны, эти покупатели?
想要比这个破烂更好的武器?去和厄伦德谈谈。
И поговори с Йорлундом, если тебе нужно оружие получше, чем... что там у тебя.
他是个阿尔贡懒虫,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
下一个,那个穿着破烂的诺德人!
Следующий - норд во рванье!
这是矮人的城市吗?不敢相信他们会让这里看起来那么破烂。
Это гномий город? Поверить не могу, что они так его запустили.
我以前可不是穿着破烂的乞丐。我曾跟着肉体雕刻的大师们学习这项技艺。
Я не всегда была жалкой нищенкой. Я училась своему искусству у настоящих мастеров живой скульптуры.
我最受不了的就是破烂的建筑。很高兴我不再需要建造那……东西。
Если я что и не люблю, так это сооружения, которые делают без ума. Как хорошо, что я больше не работаю над этой... штуковиной.
啊。或许你想知道要怎么去那里。它就在河木镇——南方几里远的一个破烂的小镇附近。
А! Ты, наверное, хочешь узнать, как туда попасть. Он рядом с Ривервудом, крошечной деревушкой на юг отсюда.
我想战争时期,人们不想离开他们的旧破烂……
Вот ведь времена настали, никто не спешит расставаться со своим барахлом. Что поделаешь, война...
他是个阿尔贡人流浪汉,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
你身上的破烂玩意儿可没什么用处,最好去逛逛铁匠铺吧。
С такой зубочисткой далеко не уедешь. Тебе бы к оружейнику заглянуть.
下一个,那个穿得破烂的诺德人!
Следующий - норд во рванье!
他可能只是捡些破烂,或者偷些没被钉起来的东西。
Возможно, он тут собирал бутылки или воровал всё что не прибито.
建筑工留下来的破烂,听起来很合理。我们继续吧。
Оставили «какие-то распиздяи». Звучит правдоподобно. Сменим тему.
你面前挂着一幅被岁月摧残过的破烂窗帘,上面满是灰尘,仿佛在嘲弄你…
Перед тобой висят покрытые пылью и потрепанные временем занавески. Они словно дразнят тебя...
“是啊,那边的控制台,记得吗?”他指着东南方。“按钮之类的破烂。是啊,是啊。我们把这破玩意打开吧,看起来像是最好的方案。”
Типа той панели в северной части? Ты чё, забыл? Кнопки, вся херня. А? Ну? Давай откроем эту сраную громадину. Похоже, это лучший вариант.
不过是几个建筑工留下来的破烂罢了,懒惰的呆子。
Да просто какие-то кровельщики-распиздяи оставили.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
我不知道这种破烂是谁写的,不过我有种感觉,他们肯定不是凶杀案调查的专家。
Не знаю, кто пишет эту чушь, но точно не специалисты по расследованию убийств.
这些话伴随着多巴胺激增。那感觉就像电流从你的头皮直灌而下,流入你的脖颈。感觉很好,像是给你如同破烂海绵般的身体注入了生命之光。
Ты чувствуешь прилив дофамина. Будто электрические разряды пробегают по черепу и стекаются к шее. Очень приятно. Словно в этой чахлой губке, которую ты зовешь телом, загорается искорка жизни.
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
听我说,如果你真的想一展身手,你得∗重新定义∗整个投资组合。捡破烂和抱怨税收太高是解决不了问题的。
Слушай, если хочешь выбиться в элиты, нужно ∗переосмыслить∗ свой портфель. Сдавать тару и ныть о налогах — недостаточно.
归结起来就是这个叫∗现实∗的东西很愚蠢。离开这个地方,抓起一瓶酒,把这些破烂事都灌到喉咙里去吧。
Какой мы можем сделать из этого вывод? Вся эта ∗реальность∗ — херня полная. Забиваем косячок, берем бутылочку и заливаем зенки.
角落里有一张油腻的旧弹簧床垫,上面堆放着一些平装书。破烂的羊皮毯下面,能看见白色的床单和一个枕头。
В углу на стопках книг лежит старый и засаленный пружинный матрас. Под поношенным каракулевым одеялом видны подушка и белое постельное белье.
你看见一面破破烂烂的窗帘,还有个像笼子一样的多面体装饰品。
Ты видишь потрепанные занавески и безделушку-многогранник в виде клетки.
破烂的长袍
рваный балахон
你瞧,他破烂的大脑卡在了某种异世界与我们的世界之间。它们融合在了一起。他很快就会分不清二者了。
взгляни, его истерзанный мозг застрял между воображаемым миром И нашим. они срастаются. скоро он перестанет их различать.
该去破烂工厂上班了!!
вновь пора на зов говнотрубы!!!
我真的不知道……某个破烂的旅社?
Правда не знаю... в каком-то клоповнике?
男孩什么也没说,只是用破烂的球鞋踢着混凝土块。
Один из мальчиков молча пинает асфальт ногой в поношенной кроссовке.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
引起你注意的只有一个破烂的马克杯,上面以种族歧视的调调画着∗黄皮人∗在番红花中嬉戏。
Но ты видишь только разбитую кружку с расистской картинкой: ∗желтый человек∗, резвящийся в зарослях шафрана.
他指向紧急刻度盘开关,很大,闪烁着令人惊恐的红光。“试试那个破烂。它是红色的。”
Он указывает на аварийное реле. Большое, предупреждающе красное. «Попробуй вот эту херовину. Она красная».
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
“不,不是的。”她看着破烂的玩具,皱起眉头。“你知道你是谁,羊羊。”
«Не-не-е-е, не то». Она хмурится, глядя на облезшую игрушку. «Ты знаешь, кто ты, Барашка».
“啊……”她把布娃娃放在腿上。娃娃的破破烂烂的四肢伸向你,仿佛在寻求拥抱。“比如?”
Эм-м-м... — Она усаживает куклу себе на колени. Тряпичные лапки тянутся к тебе, словно жаждут объятий. — Например?
从那堆破烂里找出一些可以废物再利用的东西。
Поискать что-то ценное в куче тряпок.
所以你可以把任何老旧破烂塞进这矮人的脑袋。那里总是有空位。
О-о-ой. В краснолюдскую башку можно любую ерунду втемяшить. Все поместится.
破烂得不成样子
потрёпанный (разодранный) до безобразия
我的仆人昨天逮到一个捡破烂的在翻我们的垃圾,你相信吗?
Представь себе, вчера моя служанка поймала какого-то... кхе-кхе... оборванца, когда он копался в помойке у дома.
破烂的衣袍
истрёпанная роба
破烂的上衣
задрипанный костюм
一本用到破烂的笔记本,里面是雷吉斯的笔记。
Потрепанная тетрадь с записями Региса.
陶森特的精英骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,把我一个人丢在那里,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
娘稀屁!看你这一身破烂!
Русалкины сиськи! Да из тебя попрошайка покруче выйдет, чем из меня.
我不敢相信…我不敢相信这破烂的杂碎竟然干掉了四指的商会…
Поверить не могу... Этот гнутый хер вырезал всю ганзу Четырехпалого...
用上古语写成的古老信件,十分破烂。
Ветхое письмо на Старшей Речи.
绝对不行,我才不要让你在我身上施法…再说了,我衣服哪里破烂了。
Ни за что. Терпеть не могу, когда на меня накладывают заклятия... И вообще, моя одежда - не лохмотья.
如果他们是被绑架了,然后被关在森林某个破烂木屋里呢?
Может, их похитил кто и держит в чаще, в заброшенной избушке?
没错,接着陶森特的高贵骑士把我带到凯德·杜的荒郊野外,丢下我一个人,我身无分文、只有一身破烂的裙子。那时候天气已经开始结霜了。
Благородные кавалеры из Туссента вывезли меня в пущу Каэд Дху - и там оставили. Одну, без гроша, в рваном кружевном платье. А как раз начинались морозы.
找到更多破烂宅邸的信息
Узнать больше об развалинах поместья.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
信上说你儿子在旅行途中失踪了。在他最后出现过的地方,现在有个孽鬼出没,身上破烂的上衣绣着你儿子姓名的缩写。你询问这个孽鬼有没有可能就是你儿子,遭人下咒变了形。
Вы писали, что ваш сын пропал в дороге, а вокруг места, где его видели в последний раз, рыщет накер в рваной рубашке с его монограммой, вышитой на манжете. Вы также спрашивали: возможно ли, чтобы этот накер был вашим сыном, заколдованным посредством какого-то заклятия.
破烂又褪色的船帆。
Порванный и вылинявший парус.
喂,捡破烂的!
Эй, попрошайка!
他脸上划满了破破烂烂的十诫。
His face is filled with break commandment.
破旧汽车,破旧飞机一种用久而破烂的交通工具,尤指破坏了的汽车或飞机
An old, rickety vehicle, especially a decrepit automobile or aircraft.
破烂,垃圾丢弃的东西,如玻璃、碎布、纸片或金属等可以用某种方式重复使用的东西
Discarded material, such as glass, rags, paper, or metal, that may be reused in some form.
这家具破烂不堪快要送垃圾场了。
This furniture is about ready for the dump.
你给我将那件破烂从桌上拿开!
Get that junk off the table, will you!
墙已经破烂不堪--上面的灰泥都在剥落。
The walls were in a dreadful condition -- their yellow plaster was peeling off.
他那破烂上衣的领子向上翻着。
The collar of his ragged coat was turned up.
她的衣服破烂不堪。
Her clothes were in tatters.
就凭你口袋里那点叮当作响的铜板,我可承担不起反噬的费用!把你这点怜悯施舍给那些专门收破烂的人吧。
У тебя не хватит денег даже на гадания Гертруды-хохотушки! Давай свою милостыню кому-нибудь еще, кто не собирает коллекцию глиняных младенцев.
又一件破烂!
Еще один бесполезный предмет...
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
若它破烂的边沿和神秘的斑点是一种暗示的话,这卷简单的羊皮卷已经经历过和这位小鬼历史学家同样长久的岁月了。
Судя по потрепанным краям и таинственным пятнам, этот простой пергамент повидал не меньше, чем сам имп-историк.
那又怎样?就像那个异乡的巫婆,你也想尝尝伤口的味道... 对吗?好,拿去!看看我是否在意这堆金破烂。不管付出什么代价,让这个马戏团离开这座城镇...
И что? Тоже хочешь свою долю, как та ведьма? На, подавись! Плевал я на это золото. Все что угодно, только бы этот цирк наконец убрался отсюда...
用粗线精心缝制,这副护腕用一辈子也不会破烂。
Этим наручам, прошитым суровой нитью, не будет сноса.
精灵看着你,将自己破烂的红袍扯开,露出胸膛,上面满是伤疤。像是以前战斗时留下的旧伤。
Эльф бросает на вас злой взгляд и отводит в сторону край своей потрепанной красной одежды. Вы видите, что его грудь исполосована шрамами – судя по виду, это старые боевые раны.
在这张破烂的纸上,你会看到很久之前给圣教骑士的警告,提醒他们黑环正在与净源导师们合作。
Это изрядно поистертое письмо – ваше собственное послание паладинам с предупреждение о том, что магистры сотрудничают с Черным Кругом.
你不是净源导师。一只穿得破破烂烂的红色蜥蜴人?你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Краснокожий ящер, одетый в лохмотья? Как ты тут оказался?
过去破烂不堪的民房如今变成了高楼。
В прошлом ветхое здание сейчас превратилось в многоэтажный дом.
在这满是虫子的破烂堆中藏着个秘源术士。你见过他吗,穿着灰斗篷,灰色胡须,背了一袋书?
Где-то в этой выгребной яме прячется колдун. Ты не видел его? Серый плащ? Седая борода? Мешок с книгами?
一位年长的圣教骑士坐在椅子上,向前弓着身子看一张破烂的地图上。他注意到了你的存在。然后向后坐稳,用手指在地图上指指点点。
Над потрепанной картой сидит пожилой паладин. Он замечает вас, и откидывается на сиденье. Постукивает пальцами по карте.
一个穿着破烂的红袍子的精灵翻着摊在桌上的笔记。
Эльф в ветхих красных одеждах роется в раскиданных на столе рукописных заметках.
你总是把我带到这种破破烂烂的地方...照这样下去,我永远也找不到个安静地方安顿下来。
Ты приводишь меня в такие замечательно хаотичные места... такими темпами я никогда не найду себе тихий уголок, чтобы поселиться.
一张破破烂烂的纸,记载了一些鸡毛蒜皮的主题,可能曾经被用来擦拭过酒杯。
Потрепанный лист бумаги, на котором написан какой-то не особенно важный текст. Похоже, что этим листом вытерли стакан из-под вина.
不。但是我本来想用它来建造个价值上千金币的东西。我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Она-то, может, и не стоила, но если бы я корабль построил – вот он бы стоил и тысячу. Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
你不需要什么歪歪扭扭的蠢灯!砸碎这个破烂玩意儿。
Не нужны вам никакие идиотские дерганые лампы. Разбить проклятую штуковину!
获得自由的巨龙看起来虚弱无力。当你靠近时,它吃力地张开破烂的翅膀,目光深沉地盯着你,眼中闪烁着冰冷的泪光。
Освобожденный дракон выглядит больным и бледным. При вашем приближении он пытается расправить потрепанные крылья и устремляет на вас взор. В глазах поблескивают застывшие слезы.
我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
尖啸傀儡是布拉克斯的最爱。他在一个布满灰尘的地方找到了它们的图纸,老旧又破烂,但是充满了各种可能性...
Вопящие были любимой игрушкой Бракка. Он нашел чертежи в какой-то пыльной гробнице – они были древние и хрупкие. Но многообещающие...
站那儿别动,蜥蜴人。在这满是虫子的破烂堆中藏着个秘源术士。你见过他吗,穿着灰斗篷,灰色胡须,背了一袋书?
Постой, ящер! Где-то в этой выгребной яме прячется колдун. Ты не видел его? Серый плащ? Седая борода? Мешок с книгами?
尖啸傀儡?!可别拿出你见到的那些破烂头骨丢人了!我可从来不会做这么粗糙难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, неблагодарный ты череп?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
我这一生都在维持这破烂岛屿的和平。
Я посвятила всю свою жизнь этому поганому острову и его жителям.
我们从来不花时间去船上捡破烂。大多东西都腐烂到无法使用了。
На корабли мы много времени не тратили. Они обычно слишком ржавые.
你要找的部分还真是明确,而且你看起来跟一般捡破烂的不一样。
Это очень четкий запрос, а ты вряд ли зарабатываешь на жизнь поиском технологического старья.
我不认得你,捡破烂的。
Мы не знакомы.
捡破烂的,我需要你走开。
Отойди, мусорщик.
妈的捡破烂的。
Проклятые падальщики.
打出全垒打啊,捡破烂的!哈哈!
Бей навылет! Ха-ха-ха!
捡破烂的,你有事吗?
Тебе тут что-то нужно?
喂捡破烂的,我们来交易吧。
Приветствую. Поторгуем?
破破烂烂、洗劫一空。
Все разнесли и обчистили.
我不是你的朋友,捡破烂的。
Я тебе не друг, мусорщик.
快走,捡破烂的。
Проходи, не задерживайся.
听着,捡破烂的,我不想买东西。
Слушайте, я ничего не куплю.
那东西连捡破烂的都不想捡。
Такое даже на свалке не примут.
这里怎么了?怎么破烂成这样。
Что тут произошло? Все вверх дном...
他的衣服破烂不堪,该补一补了。
Его одежда в ужасном состоянии, надо бы подлатать.
我希望这破烂东西可以撑到终点。
Надеюсь, этот драндулет дотянет до финиша...
你敢惹我?捡破烂的,你不知道我为什么样的人工作。
Ты понятия не имеешь, кто тебе противостоит.
经过这么多年,这地方真的变得越来越破烂。
За последние годы здесь все пришло в упадок.
我不想跟你玩下去了,捡破烂的。100枚瓶盖,不拿拉倒。
Я в эти игры не играю. 100 крышек или ничего.
捡垃圾是吧,你是捡破烂的?
Мусор собираешь? Старьевщиком хочешь сделаться?
喂,捡破烂的。这里挂了很多婆罗门肉排。
Эй, смотрите, у меня на крюках полно браминьего мяса.
感觉那个破烂机器人也没什么东西能给我们。
Хм. Не уверен, что этот сломанный робот нам пригодится.
你觉得这些破烂的东西还可以飞吗?
Как думаешь, хоть что-нибудь из этого хлама еще летает?
全联邦没人捡破烂比我爸更厉害,我敢保证。
Мой отец лучший старьевщик в Содружестве, точно тебе говорю.
你跟联邦里所有捡破烂的都一样。你在找什么?
Ага, как и все мусорщики в Содружестве. Так что вы ищете-то?
捡破烂的就爱这座垃圾掩埋场。有时候他们捍卫领土的举动会挺激烈的。
Мусорщики обожают эту помойку. На их территорию лучше не лезть.
早在那些枪手占据那里之前,我就已经常去捡破烂了。
Я же начал ходить туда задолго до того, как там объявились стрелки.
我听说钢铁兄弟会开着那艘破烂的大船飞来这里。
Говорят, Братство Стали прилетело к нам на этом своем ржавом корабле.
你是从避难所来的?看你牙齿这么多,应该不是捡破烂的。
Ты из какого-то убежища? У мусорщиков обычно зубов значительно меньше.
我猜捡破烂的应该会忽略这种地方,稍微找一下说不定有什么好东西。
Мусорщики вполне могли проглядеть эту нычку. Думаю, стоит ее осмотреть.
但是你我都心知肚明,你只是穿着破烂戏服假扮死袍罢了。你其实很弱。
Но мы с тобой знаем, что Плащ просто дурацкий костюм. Ты слабый человек.
你们都住在破烂的屋子里,自相残杀,而且天哪,臭气薰天……
Вы все живете в ржавых хибарах, убиваете друг друга... А запах.... кошмар!
钻石城补给站可以让你卖捡来的破烂。
Все, что ты находишь в Содружестве, можно продать в "Товарах Даймонд-сити".
你不懂两个世纪以来顶着一张丑脸到处捡破烂是什么感觉……
Ты не представляешь, каково это два столетия скитаться по миру с такой рожей...
我们经常派合成人队伍去地面上捡破烂。
Мы часто отправляем на поверхность отряды синтов, чтобы собирать нужные материалы.
这片操场还有可能变得更破烂。我一时想不出怎么变,不过相信我,有可能。
Эта площадка еще не в самом плачевном состоянии. Могло быть и хуже. Хотя навряд ли.
提高警觉,这种地方专门吸引捡破烂的……甚至更糟的都有。
Гляди в оба. Такие места просто притягивают к себе мусорщиков... Или кого пострашнее.
你是指那场令我们现在要活在这处处破烂又充满辐射的战争吗?
Той самой, которая подарила нам этот чудесный ландшафт из живописных руин, так и лучащихся радиацией.
这里看起来有点破烂,但是只要一点努力,什么东西都修得好……好吧,或许需要不只一点努力。
Конечно, тут далеко не рай, но все можно наладить. Надо лишь немного постараться... ладно, как следует постараться.
我工作的时候,包裹被捡破烂的抢走。他用枪指着她。他根本把她当成该死的盾牌。
Пока я разбиралась с делами, посылку похитил мусорщик. Он достал ствол и взял ее в заложники. Прикрывался ею, сволочь.
兄弟会自以为了不起,绝对不会想到曾经当过农夫的家伙和捡破烂的居然有办法驾驶他们的飞行器。
Братство очень тщеславно. Они никогда и мысли не допустят, что бывший фермер и мусорщик может поднять их винтокрыл в воздух.
这些武器居然还完好无缺,我们真是幸运,武想这都得感谢泥沼怪,是他们把捡破烂的挡在门外的。
Нам так повезло, что все это оружие сохранилось здесь в целости. Думаю, этим мы обязаны болотникам они не подпустили настоящих мародеров.
就我所知……这、这是拾荒人所为。我指的是,把船炸掉的人。我想这是他们捡完破烂以后做的事情。从那里。从船上。
Насколько я понимаю, это были... э-э... мусорщики. То есть корабль взорвали они. Наверное, после того, как забрали добро. С него. С корабля.
何必呢?他一点用也没有。之前他做坏事被几个大人物当场逮到,现在他只剩这间破烂饭店了。
Зачем? Он безнадежен. Другие авторитеты застукали его со спущенными штанами, и теперь у него ничего не осталось, кроме этого паршивого отеля.
掠夺贸易船只时额外+50金币。让您船上的旗帜看起来更加破烂。
Ограбление торгового корабля дает дополнительные 50 золота. Флаги на ваших кораблях приобретают изорванный вид.
确定他们不要再犯就好了。把他们的破烂给缴了。
Просто убедись, чтобы они так больше не делали. Забери их ерунду.
начинающиеся:
破烂不堪
破烂债券
破烂儿
破烂军装夹克
破烂帽子
破烂建筑物
破烂流丢
破烂的上层精灵卷轴
破烂的丝带
破烂的丝翼巨蛾
破烂的乐谱
破烂的书
破烂的仪式外套
破烂的兜帽
破烂的内搭裤裙
破烂的卷轴
破烂的地图
破烂的城堡窗帘
破烂的小册子
破烂的巫毒人偶
破烂的布制护甲
破烂的布缕
破烂的帽子
破烂的弩
破烂的护甲碎片
破烂的探险家帽子
破烂的日志
破烂的日记
破烂的旧腰带
破烂的栅栏
破烂的毛皮
破烂的皮毛
破烂的皮革
破烂的眼罩
破烂的矛头
破烂的笔记
破烂的纸张
破烂的绑线
破烂的腰带
破烂的蓝图
破烂的装备
破烂的装备零件
破烂的裤子
破烂的账本
破烂的靴子
破烂的鬼雾护腿
破烂的鬼雾长袍
破烂的鬼雾面罩
破烂的魔蝠翅膀
破烂的龙角
破烂皮包
破烂衣物
破烂衣衫
破烂袍服
破烂装备
破烂裤子
破烂证券
破烂货
破烂靴子