破烂衣衫
pòlàn yīshān
лохмотья, рваная (изношенная) одежда
примеры:
你看到一个看起来很阴暗的人正从井下方的浑浊水洼中捞取金币。他的举动迅速而焦躁,然而他似乎很享受往破烂衣衫的口袋里装金币的感觉。
Вы замечаете человека, вылавливающую монетки из грязной воды под колодцем. Его движения быстры и нервны, но тем не менее он радуется улову и с удовольствием распихивает его по многочисленным карманам своей потрепанной одежды.
穿破衣烂衫的
в лохмотьях
这个乞丐穿着破衣烂衫。
The beggar was dressed in rags.
不是,我应该把我们的破衣烂衫变得更华丽些才是。
Нет. Превращу наши мерзкие лохмотья во что-нибудь поприличнее.
多漂亮的小雕像啊!一个世纪之交的左翼革命者,身上穿着破破烂烂的衣衫。他头上的帽子歪向一边,看起来像是长耳帽。他的手里还握着一支毛瑟枪。
Какая милая фигурка! Левый революционер рубежа веков в изодранной одежде. На голову нахлобучена шапка. По всей видимости, ушанка. В руках — миниатюрное ружье.
尽管这件衬衣破烂不堪,它也经历过自己的峥嵘岁月。
Эта рубашка видала и лучшие дни – вся выцвела, порвана и заштопана кое-как.
当然了!我说过,我的记忆力好得很。他们脏兮兮的、没刮胡子。衣服破破烂烂。靴子的话,我刚刚说过了吧。
Ну конечно! У меня память хорошая, говорил же. Оборванные такие. Бородатые. Одежда дырявая. Про обувь я уже говорил.
一小撮穿着破衣烂鞋的乡巴佬击垮了帝国侦察兵编队?还有什么可能?你怎么不说他们被巨龙吃了?脑子进水了吧。
Чтобы какое-то отребье порубило имперский разъезд? Может, скажешь еще, их дракон сожрал? Esse bloede joc.
是的——你和我属于主流文化。我们很普罗大众。收音机里的音乐,连锁餐厅的食物——对于那些穿着老太太破烂衣服的女孩来说,有些太∗流行∗了。
Да, мы с вами принадлежим к суперкультуре. Мы обычные люди, стадо. Музыка по радио, еда из сетевых ресторанов — все это слишком ∗модно∗ для такой девочки в лохмотьях старухи.
пословный:
破烂 | 衣衫 | ||
1) размозжиться
2) изодраться; изорваться (износиться) в лохмотья
3) рвань, рухлядь; старьё (также 破烂儿)
4) изорванный, потрёпанный, драный (также интенсивная форма: 破破烂烂 pòpolànlàn)
|