破脸
pòliǎn
скандалить на людях, браниться на глазах у всех
我原不想跟你破脸, 这你也得承认。 Ты должен признать, что я, вообще-то, не хотел с тобой прилюдно собачиться.
pòliǎn
рассориться; разругатьсяссориться в открытую
pò liǎn
不顾情面,当面争吵。pòliǎn
[turn against] 撕破脸皮, 当面争吵
pò liǎn
不顾情面,当面争吵,破坏了原有的情分。
如:「原本是很要好的朋友,为什么破脸,闹得不愉快?」
pò liǎn
turn against sb.; fall outpòliǎn
1) turn against (sb.); fall out
2) coll. become angry; turn mean
1) 翻脸。
2) 丢脸。
в русских словах:
обдирать
ободрать лицо - 抓破脸
примеры:
抓破脸[儿]
а) поссориться, поругаться; б) белый с розовыми прожилками
抓破脸
ободрать лицо
这时候还不如撕破脸告诉他:我们两个中反正有一个是傻叉,你看是谁?
В этот раз уж лучше окончательно порвать с ним и сказать: один из нас, так или иначе, идиот, как ты думаешь, кто?
噢,好吧。事情是这样的。要我们家老大去跟“砍刀”撕破脸,总要给够好处。报价我们已经定了,而且议价免谈。
Ах да. Добро. Значит, так: шеф говорит, раз уж идти на открытый конфликт с Тесаком, это дело должно окупиться. У нас одно предложение, торга не будет.
小姐们,冷静点。区区一个诗人而已,不值得两姐妹撕破脸。
Спокойно. Ни один поэт не стоит того, чтобы сестры вцеплялись друг другу в волосы.
我们暗中把所有事处理好。我们要在哪个中立区见面,谁来交涉,撕破脸的话要怎么办。
Все это мы готовили втайне: выбирали нейтральную точку для встречи, решали, кто будет вести переговоры, что делать, если все сорвется.
我想贝可将军算是很会掌控大局,让大家不至于撕破脸。
Генералу Беккеру удавалось держать все под контролем. При нем минитмены более или менее радели за общее дело.