硬着头皮
yìngzhe tóupí
отвердив кожу головы; обр. с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя
действовать поневоле
yìng zhe tóupí
不得已勉强做某事:这首诗实在难译,他还是硬着头皮译下去。yìngzhe tóupí
[put a bold face on it; force oneself to do sth. against one's will] 勉强去做难度较大的事
他硬着头皮去干这件危险的事
yìng zhe tóu pí
to brace oneself to do sth
to put a bold face on it
to summon up courage
to force oneself to
yìng zhe tóu pí
brace (force) oneself to do sth. (against one's will); braving all rebuffs; put a bold face on it; summon up courage; toughen one's scalp:
硬着头皮把这本书读完 brace oneself and read the book through
硬着头皮顶住 brace oneself and bear it; hold out tenaciously
yìngzhe tóupí
1) brace oneself to do something; force oneself to
事情已经到了这一步,只有硬着头皮上了。 Since things have gone so far, we have to brace ourselves to take it.
2) risking everything
3) at the risk of losing face
частотность: #11792
примеры:
硬着头皮走了进去
собравшись с духом, вошел внутрь
硬着头皮把这本书读完
brace oneself and read the book through
硬着头皮顶住
brace oneself and bear it; hold out tenaciously
事情已经到了这一步,只有硬着头皮上了。
Since things have gone so far, we have to brace ourselves to take it.
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
有一次我钱包丢了,硬着头皮找陌生人借了两块钱才回了家。
Однажды я потерял кошелек. Мне пришлось, собравшись с духом, одолжить у прохожего 2 юаня, чтобы вернуться домой.
这个药真难喝,可为了治病不想喝也得硬着头皮喝下去。
Это лекарство невкусное, но чтобы поправиться нужно заставить себя его выпить.
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
这…没法子,捉拿刺客是头等大事,硬着头皮也要上啊!
Мы... У нас нет выбора! Наш приказ - поймать убийцу!
行不通的,就只能这样了。唯一的出路就是硬核模式,硬着头皮继续。现在再试一次。
Нет, не получится. Мы уже начали — надо закончить. Единственный путь вперед — напрямик, по жести. Давай, попробуй еще раз.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
我知道他怀疑我不忠,但是我想我不得不硬着头皮去见他。
I know he suspect me of disloyalty, but I suppose I’ll just have to brave it out.
我们硬着头皮听了一通别浪费钱的大道理。
We had to listen to a long sermon about not wasting money.
不,我们人手太少了——你只能硬着头皮上。
Нет, нас и без того слишком мало. Тебе придется как-то справляться самому.
硬着头皮去做。你听到了这里虚空异兽的声音,你想去跟它战斗。
Посерьезнеть. Вы слышали о том, что здесь водится исчадие Пустоты. Вы хотите сразиться с ним.
老鼠长长松了口气,闭上双眼,硬着头皮等待即将到来的...
Крыс испускает долгий вздох облегчения, закрывает глаза и готовится вытерпеть то, что сейчас последует...
пословный:
硬 | 着 | 头皮 | |
1) твёрдый; жёсткий; крепкий
2) упорно; упрямо
3) высокая степень чего-либо; первоклассный; первосортный
4) с трудом; еле-еле
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
кожа на голове, скальп
|