头皮
tóupí
кожа на голове, скальп
硬着头皮 не стыдясь, не стесняясь; без стыда и совести; не считаясь ни с чем
捏着头皮 скрепя сердце, стиснув зубы
волосистая часть кожи головы; скальп
скальп
волосистая часть кожи головы, скальп; головная кожа
tóupí
скальпtóupí
① 头顶及其周围的皮肤:挠着头皮想主意。
② 头皮表面脱落下来的碎屑。
tóu pí
1) 头部的皮肤。
红楼梦.第六十三回:「又命将周围的短发剃了去,露出碧青头皮来,当中分大顶。」
2) 头皮表面脱落下来的屑。
3) 头。
五代史平话.汉史.卷上:「您将三十贯与他去,便从断送了他头皮,使他无归路也!」
tóu pí
scalptóu pí
(头上的皮肤) scalp; epicranium:
搔头皮 scratch one's head
硬着头皮走了进去 take courage and get in
(头皮屑) dandruff; scurf
tóupí
1) scalp
2) dandruff
epicranium; scalp
1) 指脑袋。
2) 头顶及其周围的皮肤。
3) 头皮表面脱落下来的碎屑。
4) 犹情面,面子。
частотность: #15246
в самых частых:
в русских словах:
скальпировать
头皮
剥取头皮作为战利品
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕оскальпировать, -рованный〔完〕кого-что(某些野蛮部族作为战利品而)从…头上将头皮连发剥下; ‖ скальпирование〔中〕.
синонимы:
примеры:
捏着头皮
помять кожу на голове (обр. в знач. : против желания, через силу, волей-неволей)
剥去丁头皮
скальпировать
圆头皮鞋
тупоносые сапоги
他困窘得直抓头皮。
He scratched his head in perplexity.
为难地搔头皮
scratch one’s head in trouble
硬着头皮走了进去
собравшись с духом, вошел внутрь
硬着头皮把这本书读完
brace oneself and read the book through
硬着头皮顶住
brace oneself and bear it; hold out tenaciously
抓头皮
scratch one’s head
事情已经到了这一步,只有硬着头皮上了。
Since things have gone so far, we have to brace ourselves to take it.
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
有一次我钱包丢了,硬着头皮找陌生人借了两块钱才回了家。
Однажды я потерял кошелек. Мне пришлось, собравшись с духом, одолжить у прохожего 2 юаня, чтобы вернуться домой.
这个药真难喝,可为了治病不想喝也得硬着头皮喝下去。
Это лекарство невкусное, но чтобы поправиться нужно заставить себя его выпить.
他父母天天催着他结婚,每到周末他就得硬着头皮去相亲。
Родители торопят его с женитьбой, поэтому каждые выходные ему приходится с неохотой ходить на свидания вслепую.
吻合血管的头皮再植
replantation of avulsed scalp by microvascular anastomosis
枯木巨魔的头皮
Череп тролля из племени Сухокожих
追捕那里的枯木巨魔,收集他们的头皮,把我的长矛插在他们的某个村庄中,比如西利瓦萨或者祖瓦沙。
Во Внутренних землях убейте 20 троллей из племени Сухокожих, насадите их черепа на мою пику и воткните ее в землю в одной из их деревенек – Хиривата или Зунвата.
这儿到底发生了什么事?工头皮克维克应该已经把阀门都关了才对。
Что здесь происходит? Штейгер Пиквик уже должен был закрыть все клапаны.
听好,如果你看重金钱、你的生命,或是两者之和,那你最好到南边的铁木山洞里去,看能不能找到工头皮克维克。
Слушай, если ты ценишь деньги, или жизнь, или и то, и другое, то отправляйся на юг в Пещеру Железнолесья и постарайся найти штейгера Пиквика.
这…没法子,捉拿刺客是头等大事,硬着头皮也要上啊!
Мы... У нас нет выбора! Наш приказ - поймать убийцу!
从你的石头皮肤来看,你已经属于半机械。
С твоей-то каменной кожей тебя самого нетрудно принять за механизм.
受害者心中最后一个念头,就是他们撕开头皮取出的那个。
Последнюю мелькнувшую в сознании жертвы мысль они выдирают со скальпом.
我们因为我们帽子上的垂穗而被叫做松鼠党。我们很快就会用人类的头皮来取代它们。
Нас зовут белками из-за беличьих хвостов на шапках. Скоро мы сменим их на человеческие скальпы.
当他47岁时得了风湿,和一些沾在斗蓬上的波波乐克的头皮,他克服了悲伤后走到外面。他开始诅咒天堂,用他知道最污秽的语言咒骂所有知道的神。
И вот стукнуло ему 47. Он уже давно мучился ревматизмом и успел собрать целую коллекцию скальпов боболаков. И тут охватило его отчаяние. Вышел дед на улицу и начал проклинать небеса, понося всех известных ему богов и самыми грязными словами.
他们因为我们帽子上的垂穗而叫我们松鼠党。我们很快就会用人类的头皮来取代它们。
Они нас называют Белками из-за плюмажей. Скоро мы их заменим на человеческие скальпы.
也就是说——死后头部创伤导致了头皮出血。一块石头砸到了头。伤口没有出现早期炎症反应的痕迹。现场的肇事者承认他对尸体造成了伤害……
Итак. На голове жертвы имеется кровоподтек от травмы, нанесенной после смерти. Камнем. Воспаление вокруг поврежденного места отсутствует. Нарушитель, проникший на место преступления, признался, что нанес травму жертве посмертно...
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
你感觉到了什么——就像一群黄蜂在你的头皮下嗡嗡直叫。你几乎能∗嗅到∗一种奇怪的刺痛感。
У тебя какое-то странное чувство. Словно рой шершней жужжит в голове. Непонятный звон, у него даже как будто есть ∗запах∗.
这些话伴随着多巴胺激增。那感觉就像电流从你的头皮直灌而下,流入你的脖颈。感觉很好,像是给你如同破烂海绵般的身体注入了生命之光。
Ты чувствуешь прилив дофамина. Будто электрические разряды пробегают по черепу и стекаются к шее. Очень приятно. Словно в этой чахлой губке, которую ты зовешь телом, загорается искорка жизни.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
行不通的,就只能这样了。唯一的出路就是硬核模式,硬着头皮继续。现在再试一次。
Нет, не получится. Мы уже начали — надо закончить. Единственный путь вперед — напрямик, по жести. Давай, попробуй еще раз.
死者的胸口和头皮上沾满了凝固的血液——数不清的石头砸到了那些地方。创伤描述下面有两个框:
Голова и грудь мертвеца покрыты запекшейся кровью — в местах бесчисленных попаданий камнями. Под описанием повреждения две ячейки:
他点点头。“头部,胸部及头皮都被咬伤了。是鸟类的捕食行为对尸体造成了损伤。没必要为此向牙科医生咨询。”
Лейтенант кивает. «На голове и груди имеются следы от укусов. Эти повреждения нанесены птицами. Консультация стоматолога не требуется».
警督没理会他。“此外,脸上、头皮及胸部有多处咬痕,符合遭遇动物掠食的表征。”
Лейтенант даже бровью не ведет. «Кроме того, на лице, голове и груди присутствуют следы укусов. Вероятно, падальщиков».
永久烫卷!修复秀发!去除头皮屑!
Завивка волос! Осветление! Восстановление! Перхоти уничтожение!
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
人类的头皮…这装饰品真有品味。
Человеческие скальпы... Необычное украшение.
这种洗发水可除掉头皮屑。
This shampoo will cure your dandruff.
我知道他怀疑我不忠,但是我想我不得不硬着头皮去见他。
I know he suspect me of disloyalty, but I suppose I’ll just have to brave it out.
他按摩他那疼痛的头皮。
He rubbed his sore scalp.
印地安人带着敌人的头皮回来了。
The Indians came back with their enemy’s scalps.
她感到头皮上被扎了一下。
She felt a pricking on her scalp.
我们硬着头皮听了一通别浪费钱的大道理。
We had to listen to a long sermon about not wasting money.
把她的头皮切开,用骨头锯对她的颅骨开工。
Отодвинуть скальп и начать распиливать череп с помощью пилы.
你把取出的骨头放回原位,绕上铜钩。然后你把头皮拉回原位,开始缝合切口。
Вы вставляете удаленный фрагмент кости на место и скрепляете его медными скобами. Затем возвращаете на место скальп и начинаете сшивать края раны.
告诉他你是个寻找新鲜头皮的净源导师猎人。
Сказать, что вы магистр-охотник и ищете свежие скальпы.
不,我们人手太少了——你只能硬着头皮上。
Нет, нас и без того слишком мало. Тебе придется как-то справляться самому.
硬着头皮去做。你听到了这里虚空异兽的声音,你想去跟它战斗。
Посерьезнеть. Вы слышали о том, что здесь водится исчадие Пустоты. Вы хотите сразиться с ним.
你试着把取出的骨头放回原位,但它似乎与这个洞不太吻合。你尽你所能把它塞进去,然后把头皮往下拉。
Вы пытаетесь вернуть фрагмент кости на место, но он не очень точно стыкуется с краями отверстия. Вы устанавливаете его как можно точнее, и натягиваете скальп обратно.
老鼠长长松了口气,闭上双眼,硬着头皮等待即将到来的...
Крыс испускает долгий вздох облегчения, закрывает глаза и готовится вытерпеть то, что сейчас последует...
拿着这片微微透光的刀刃让你的双手颤抖,头皮发麻。
Когда вы держите этот полупрозрачный клинок, у вас дрожат руки и гудит в голове.
就好像从头皮上扯下头发,从身上剥下皮一样。我从未感到如此恐惧。那...
Ощущение было такое, точно у меня выдирают волосы. Будто с меня заживо сдирают всю кожу. Никогда я не ощущал подобного ужаса. Это было...
начинающиеся:
头皮一度烧伤
头皮三度烧伤
头皮上皮瘤
头皮下气瘤
头皮二度烧伤
头皮产伤
头皮产引钳
头皮侵袭性毛基质瘤
头皮儿
头皮儿薄
头皮内电极
头皮内皮瘤
头皮再植术
头皮切口
头皮单纯糠疹
头皮压痛
头皮及面部血管肉瘤
头皮发麻
头皮取皮
头皮圆形电极
头皮复合手术修复术
头皮夹
头皮夹台
头皮夹架
头皮夹钳
头皮小皮瓣中间延期
头皮层间蜂窝织炎
头皮屑
头皮急性淋巴管炎
头皮拉钩
头皮按摩
头皮挤压伤
头皮挫伤
头皮损伤
头皮摩擦
头皮撕脱伤
头皮擦伤
头皮松垂
头皮止血器
头皮止血夹
头皮止血带
头皮止血钳
头皮止血镊
头皮毛发
头皮毛发检测仪器
头皮毛发瘤
头皮毛囊周炎
头皮毛孢子菌病
头皮洗剂
头皮淋巴管
头皮深三度烧伤
头皮湿疹
头皮灼红斑
头皮炎症
头皮烧伤
头皮牵开器
头皮猛击
头皮电极
头皮疖
头皮病
头皮病, 头癣
头皮痈
头皮痒疹
头皮痛
头皮瘙痒症
头皮癣
头皮白痂病
头皮皮下组织
头皮皮肤再植术
头皮盐水垫电极
头皮盖
头皮碟形电极
头皮筋膜游离瓣
头皮糠疹
头皮缝缩术
头皮肤内镜检查
头皮脂溢
头皮脑电图
头皮脓炎
头皮脓疮性湿疹
头皮脓肿
头皮脱屑
头皮薄
头皮蜂窝织炎
头皮血
头皮血标本
头皮血管畸形
头皮血管瘤
头皮血肿
头皮血肿抽吸术
头皮裂伤
头皮褥疮
头皮记录电位
头皮诱发听觉反应
头皮针
头皮针术
头皮针疗法
头皮针静脉穿刺术
头皮钳
头皮钳牵引术
头皮静脉
头皮静脉注射器械包
похожие:
老头皮
擦头皮
硬头皮
丁头皮
搔头皮
尖头皮鞋
腊猪头皮
硬着头皮
龟头皮裹
平头皮鞋
去头皮屑
回状头皮
灰色头皮
乳头皮肤
搔搔头皮
公鸡头皮
圆头皮鞋
断送老头皮
兔头皮褥子
颅盖和头皮
有头皮屑的
无接头皮带
貉头皮褥子
白公鸡头皮
胎儿头皮血
摇头皮带机
兰尼头皮夹
高斯头皮钳
猫头皮褥子
霍夫头皮钳
猸头皮褥子
阴蒂头皮肤
阴茎头皮肤
做个头皮按摩
尼龙套头皮衫
单纯头皮糠疹
儿童头皮夹架
儿童头皮夹台
婴儿头皮脂溢
胎儿头皮水肿
洗衣板状头皮
巡影者的头皮
兰尼头皮夹钳
球形头皮托管
工头皮克维克
勒鲁瓦头皮夹
詹森头皮拉钩
波特头皮肿胀
羔头皮童大衣
马特尔头皮钳
马卡斯头皮夹
儿童用头皮夹
撕脱头皮再植
回头皮综合征
乳头皮下组织
阴茎头皮下组织
小山羊头皮褥子
霍恩头皮止血镊
脑电图头皮电极
颞部头皮游离皮瓣