确信不疑
такого слова нет
确信 | 不疑 | ||
1) точные сведения, верные известия
2) уверенность; твёрдо верить, быть твёрдо уверенным (в чем-л.)
3) убеждаться
|
в русских словах:
во-во
〈俗〉 (表示确信不疑, 认定确实) 正是, 就是 (=вот-вот)
в примерах:
您看一看就会确信不疑了
Посмотрите и сами убедитесь
我说的确确实实他都不信,仍有疑虑。
My assurances don’t satisfy him: he’s still sceptical.
信念对真理、事实或某物的正确性在思想上接受或深信不疑
Mental acceptance of and conviction in the truth, actuality, or validity of something.
我对他的诚实深信不疑。
I am convinced of his honesty.
吉扎格对很多事情都深信不疑。
Джзарго уверен в себе не просто так.
他的话使我对同志们的意见深信不疑
его слова утвердили меня во мнении товарищей
我不赞同你深信不疑的一些怪念头。
I don’t hold with some of the strange ideas you believe in.
他对政治上每个新救星都深信不疑。
He believes in every new political messiah.
你对别人好,别人也会对你好,这道理我深信不疑。
Если делать людям добро, они отплатят добром. Меня так с детства учили.
告诉她你深信不疑。询问她去哪儿找飞升之井。
Сказать, что она вас убедила. Спросить, где находится Ключ Вознесения.
我不确定自己到底信不信。
Я не убежден.
对自己的正确深信不移; 确信自己正确
убеждённость в своей правоте
不管你信不信,我确定就是他。
Хотите верьте, хотите нет, но я точно знаю, что это он.
我们在家里找到几封属于他曾祖父的信。他对信的内容深信不疑。
Мы нашли в доме старые письма его прадеда, и он верит каждому слову, которое в них написано.
“圣火之中,没有罪人能逃脱命运。这一点我笃信不疑。”
Ни один грешник не избежит костра. Уж я об этом позабочусь.