确信不疑
такого слова нет
确信 | 不疑 | ||
1) точные сведения, верные известия
2) уверенность; твёрдо верить, быть твёрдо уверенным (в чем-л.)
3) убеждаться
|
в русских словах:
во-во
〈俗〉 (表示确信不疑, 认定确实) 正是, 就是 (=вот-вот)
в примерах:
您看一看就会确信不疑了
Посмотрите и сами убедитесь
我说的确确实实他都不信,仍有疑虑。
My assurances don’t satisfy him: he’s still sceptical.
信念对真理、事实或某物的正确性在思想上接受或深信不疑
Mental acceptance of and conviction in the truth, actuality, or validity of something.
我对他的诚实深信不疑。
I am convinced of his honesty.
吉扎格对很多事情都深信不疑。
Джзарго уверен в себе не просто так.
我不赞同你深信不疑的一些怪念头。
I don’t hold with some of the strange ideas you believe in.
他的话使我对同志们的意见深信不疑
его слова утвердили меня во мнении товарищей
他对政治上每个新救星都深信不疑。
He believes in every new political messiah.
你对别人好,别人也会对你好,这道理我深信不疑。
Если делать людям добро, они отплатят добром. Меня так с детства учили.
告诉她你深信不疑。询问她去哪儿找飞升之井。
Сказать, что она вас убедила. Спросить, где находится Ключ Вознесения.
对自己的正确深信不移; 确信自己正确
убеждённость в своей правоте
我不确定自己到底信不信。
Я не убежден.
不管你信不信,我确定就是他。
Хотите верьте, хотите нет, но я точно знаю, что это он.
我们在家里找到几封属于他曾祖父的信。他对信的内容深信不疑。
Мы нашли в доме старые письма его прадеда, и он верит каждому слову, которое в них написано.
“圣火之中,没有罪人能逃脱命运。这一点我笃信不疑。”
Ни один грешник не избежит костра. Уж я об этом позабочусь.