确信
quèxìn
1) точные сведения, верные известия
2) уверенность; твёрдо верить, быть твёрдо уверенным (в чем-л.)
我们确信能胜利 мы твёрдо уверены в победе
3) убеждаться
确信屋里没有人 убедиться, что в помещении никого нет
ссылки с:
确讯quèxìn
твёрдо верить; быть твёрдо увереннымне сомневаться; поверить твердо
quèxìn
① 确实地相信;坚信:我们确信这一崇高理想一定能实现。
② 确实的信息:不管事成与否,请尽速给个确信。
quèxìn
I
[be convinced; firmly believe; be sure (certain)] 确实地相信; 坚定地相信
我们确信正义的事业必胜
[definite news] 确切的消息
探听确信
考没考上的确信
què xìn
1) 确实相信。
如:「我确信他必定成功。」
醒世姻缘传.第二十九回:「薛教授见了这等神奇古怪的,确信是神仙。」
2) 正确的消息。
儿女英雄传.第三十五回:「又有自己关切的几个学生,也盼早得他们一个中不中的确信。」
què xìn
to be convinced
to be sure
to firmly believe
to be positive that
definite news
què xìn
firmly believe; be convinced; be sure; be confident; assurance:
确信无疑 firmly believe sth. to be true
确信能够成功 be confident of success
确信某人的诚意 be sure of sb.'s sincerity
我确信他有罪。 I'm convinced of his guilt.
firmly believe
quèxìn
1) v. firmly believe; be completely convinced
我确信他会来。 I firmly believe he will come.
2) n. reliable information
1) 确切的消息。
2) 坚定的信心。
3) 确实地相信。
частотность: #11915
в русских словах:
во-во
〈俗〉 (表示确信不疑, 认定确实) 正是, 就是 (=вот-вот)
заверять
1) (уверять) 使...确信 shǐ...quèxìn, 有把握地说 yǒubǎwò-de shuō
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
убеждаться
确认 quèrèn, 确信 quèxìn, 信服 xìnfú; (удостоверяться тж.) 获得证实 hùodé zhèngshí
убеждённость
坚信 jiānxìn, 确信 quèxìn; 坚强信念 jiānqiáng xìnniàn; 深信不移 shēnxìn bùyí
убеждённость в своей правоте - 对自己的正确深信不移; 确信自己正确
уверенность
信心 xìnxīn, 确信 quèxìn; (убеждённость) [有]把握 [yǒu] bǎwò; (твёрдость) 坚定 jiāndìng, 稳定 wěndìng-, уверенность в своих силах 对自己力量的信心
уверенный
2) (не сомневающийся) 确信的 quèxìnde, 有信心的 yǒu xìnxīn-de, 深信不疑的 shēnxìn bùyí-de, 有把握的 yǒu bǎwò-de
увериться
-рюсь, -ришься〔完〕уверяться, -яюсь, -яешься〔未〕(в чём 或接补语从属句)〈口〉坚信, 确信. ~ в преданности друга 对朋友的忠诚深信不疑.
утверждать
3) (окончательно убеждать) 使...确信 shǐ...quèxìn, 使...坚信 shǐ...jiānxìn
это утвердило меня в моём мнении - 这使我确信我的意见的正确性
утверждаться
3) (убеждаться в чём-либо) 确信 quèxìn, 坚信 jiānxìn
синонимы:
相关: 坚信
примеры:
请确信忠诚和友好
заверять в преданности и дружбе
对自己的正确深信不移; 确信自己正确
убеждённость в своей правоте
以确信的声调说
говорить убеждённым тоном
确信...的真诚
уверовать в чью-либо искренность
这使我确信我的意见的正确性
это утвердило меня в моём мнении
适当确信;适当保证
соответствующие гарантии
法律确信;法律确念
opinio juris
确信能够成功
быть уверенным в успехе
确信某人的诚意
be sure of sb.’s sincerity
我确信他有罪。
Я убеждён в его виновности.
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。
It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
我确信他会来。
Я убеждён, что он придёт.
您看一看就会确信不疑了
Посмотрите и сами убедитесь
我使他确信他是不对的
Я убедил его в том, что он неправ
我使他确信他是不对
я убедил его в том, что он неправ
我确信你是对
я убедился, что ты прав
我确信你是对的
Я убедился, что ты прав
如我们所确信的那样
как мы убедились
真的; 一点不假(用于证实, 使人确信)
Как бог свят
亲眼目睹因而确信…
убедиться воочию; убедиться в чем воочию
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
使…确信
вселить убеждение; вселять убеждение
使…确信观察的正确性
заверить в правильности наблюдений
杀死他,萨尔看到他的精华之后一定会安心很多,这点我可以确信。
Убей его. Я уверен, Вождь будет рад получить его сердце...
<name>,随着阿拉希盆地的战事进展,你的事迹已经传遍了战场。你的所做所为让我确信你一定可以完成现在我要给你的任务。
<имя>, в то время как гремят бои за Низину Арати, новости о ваших деяниях достигли моих ушей. Среди нас вы пользуетесь большим уважением, и это дает мне уверенность в том, что вы выполните миссию, которую я собираюсь на вас возложить.
我希望你拿回我们的秘密配方,<name>。我确信它们就在玛托留斯身边,而他正躲在熔渣之池的深处。
Верни нам эти секретные документы, <имя>. Мальторий наверняка держит их при себе, там, в Шлаковой Яме.
<name>,快到阿斯特兰纳去。我确信像你这样热心的联盟成员会在这里有一番作为的。和辛德瑞尔·速火谈一谈,尽可能地帮助他吧。
<имя>, отправляйся в Астранаар. Уверен, такому преданному стороннику Альянса будет, чем заняться в городе. Поговори там с Шиндрелл Огненный Всполох и предложи ей свои услуги.
你带来的兽皮有一种奇怪的斑点,一种我从来没有见过的斑点。我确信绿洲里的水是造成这些斑点的原因,我甚至能够感受到它们给这片土地带来的混乱,这片土地现在死气沉沉的,就好像是长眠不醒了一样。
На раковинах, что ты мне принес, присутствует порча, которой я никогда раньше не видел. Я уверен, что причины ее возникновения кроются в воде оазиса, и я уже предчувствую, чем это грозит этим землям.
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
在看了看周围的情况是否允许你把A-Me 01带回卡尔纳·雷塔维身边之后,你将开关扳到了“关闭”位置。你有看了看周围,确信没有某只猩猩朝你冲过来,然后将开关扳到“打开”。
Установив тумблер в положение "выкл.", вы оглядываетесь, чтобы удостовериться, что все готово к тому, чтобы доставить Чи-Та 3 назад к Карне Сомнамбулер. Убедившись, что горилл поблизости нет, вы собираетесь включить робота.
我必须确信你可以击败暗影议会。
Я должна точно знать, что ты – враг Совета Теней, тех, кто в ответе за великие злодеяния здесь и за границами леса.
我不知道他们聚在一起到底想要干什么,但我确信他们不是什么好东西。给我带回一些他们的红色粗麻面罩,我就送你一把武器作为奖励。
Не знаю, что у них на уме, но наверняка ничего хорошего! Принеси мне их банданы, и в награду получишь оружие.
他确信矿石就在这片山地里,所以就让我守着我们的机车,而他一个人步行继续去搜索。
Хилдельв, по-прежнему уверенный, что руда в этих горах есть, оставил меня охранять наши машины, а сам пошел дальше пешком.
你之前的功绩使我确信,你已经可以去对付森林里最凶猛的狼人了。
Твои прежние достижения наводят меня на мысль, что ты можешь схватиться с сильнейшими из воргенов, наводнивших наши леса.
但我一直确信你还活着,<name>。有你在为我们努力的话,我想我们的情况很快就能转危为安的!普罗尼图斯让我在你醒了之后把你叫去他那里,他就在山脚下等着你呢。沿路向西南走过去就可以找到他了。
Хорошо, что ты <жив/жива>, <имя>. Если ты в наших рядах, то вскоре все мы окажемся в безопасности! Проэнтиус хотел поговорить с тобой, как только ты очнешься. Он ждет тебя у подножия холма. Ступай по тропе на юго-запад.
现在我就把这瓶净化好的水交给你。代我向格雷塔问好,她正在做的事情比我们大多数人所做的事情都要伟大……我确信不久之后她也会发现这一点的。
Ныне я отдаю тебе эту очищенную воду. Передай Грете мой поклон и мои наилучшие пожелания. Она нащупала нечто более важное, чем сумели многие из нас... я уверена, что она вскоре все узнает.
我确信你和我一样,对暗夜精灵一族及他们盟友都没有任何好感。所以,请帮助我吧,这样一来,我们都能得到令自己满意的结果。
Не сомневаюсь, что ты любишь ночных эльфов и их союзников не больше, чем я. Помоги мне, и мы оба внакладе не останемся.
进入大地瞭望塔,与洛肯交战,阻止他的计划,不然一切就都完蛋了!把他的红宝石戒指带回来给我,这样我才能确信我们已经没有危险了。
Бросьте вызов Локену в Земной сторожевой башне и остановите его, пока еще не слишком поздно! Принесите мне его рубиновое кольцо, и я пойму, что мы снова в безопасности.
这是你要的盾。我希望它不会像诅咒我和我的手下那样诅咒你。别害怕,不过你不能待在这里……我确信还是有东西会想要把它夺回去的。
Вот твой щит. Надеюсь, на тебя не падет его проклятие, как на остальную команду. Только не оставляй его здесь! Могу поспорить, кто-то хочет забрать его.
我虽然并不像瑟里格那样拥有预知未来的天赋,但我仍然确信有更伟大更美好的未来在等待着你,朋友。
Я, в отличие от Зелига, не наделен пророческим даром, но уверен, что тебя, друг, ждет великая судьба.
我们确信这帮家伙将那块阿塔玛水晶藏在了阿塔玛平台附近,可惜我占卜不到它的下落。无论如何,邪兽人侵占了德莱尼人的圣地,他们就得死。
Мы думали, они прячут этот кристалл где-то неподалеку, но наша разведка не дала никаких результатов. Однако Орки Скверны находятся на святой земле дренеев, и с этим нужно что-то делать!
一般人会把它们都当做垃圾,不过我确信我能回收其中的大部分。我曾经用一根铜管和一条丝瓜修好了一艘潜水艇!
На первый взгляд, может показаться, что это просто мусор, но у меня все пойдет в дело! Однажды мне удалось починить подводную лодку с помощью бронзовой трубочки и мочалки!!
如果仔细听,我想你仍然可以听到水手们谈论泰瑟尔,书上说这只海洋生物就住在这里!当然,如果你想加以确信,可以去问问老纳特·帕格。
Ты удивишься, но моряки на полном серьезе говорят о Тетуре, морском существе, которое, как написано в книге, живет прямо здесь. Ну, а если ты хочешь точно знать, то всегда можно спросить старину Ната Пэгла.
我已经把你在树荫旅店收集到的证据告诉调查员塔雷姆了。他似乎确信,这些蹄印和你在那里找到的盾牌都非常明显地证明了这一切都是牛头人的恐怖图腾氏族所为。
Я говорил с инспектором Таремом по поводу информации, добытой тобой на пепелище "Последнего привала". Похоже, он уверен, что следы копыт и найденный тобой щит указывают на тауренское племя Зловещего Тотема.
我确信你肯定有火把或别的什么,放火点了他们的武器架,我的<class>朋友。
Наверняка у тебя есть что-то, чтобы разжечь огонь. Предай их оружейные стойки огню, мой друг-<класс>.
我确信有一个强大的术士居住在激流堡城内。这个术士经常通过一种魔法物品来召唤大量的恶魔。我们必须毁掉他的能量源泉。
Я не сомневаюсь, что в стенах Стромгарда засел могущественный чернокнижник. Время от времени, используя некую святыню, обладающую магической энергией, этот чернокнижник в больших количествах призывал ужасных демонов. Мы должны отнять у него этот источник энергии.
我确信你肯定有火把或别的什么,烧了他们的武器架。
Наверняка у тебя есть факел или что-то в этом роде. Сожги их оружейные стойки.
我们收到了你关于蜥蜴人的调查报告,并确信我们已经拼凑出蜥蜴人历史的线索。
Мы получили твою работу по саурокам и отметили ее как весомый вклад в раскрытие тайн прошлого.
这块漂亮的石头里显然蕴含着神奇的魔力……至少对于受过专业炼金训练的人来说是如此。你确信只要以潘达利亚土产的药草作为引子,这块石头就能发出强大的力量。
У этого красивого камня явно есть магический потенциал... это очевидно всем, кто сведущ в алхимии. Стоит добавить травы, растущие в Пандарии, и этот камень сможет принести много пользы.
我们收到了你关于土地精的调查报告,并确信我们已对他们的起源和历史有了明确的认识。
Мы получили твою работу по груммелям. Она позволяет составить точное представление об их происхождении и истории.
我已经读过了你关于赞达拉巨魔的报告,并确信我已经拼凑出他们近期进攻的线索。
Мы прочитали твои заметки о зандаларах и, кажется, я понимаю, чем вызвана их нынешняя агрессия.
别一副忧心忡忡的样子,<name>!我很确信这能够奏效。
Не беспокойся, <имя>! Я практически уверен, что это сработает.
我确信维伦就在附近。如果他被抓了,我们肯定会知道。
Я не сомневаюсь, что Велен где-то рядом. Если бы его схватили, мы бы узнали об этом.
我必须请你代我前往那里,想办法查明村庄遭遇了什么。我确信里德元帅会在你离开的这段时间里阻止治安官伤害我的。
Я прошу тебя отправиться туда вместо меня и выяснить, что же случилось. Уверена, что маршал Рид не даст констеблю мне навредить, пока ты будешь в отъезде.
使 确信
вселить убеждение; вселять убеждение; заверить
在休息营地与米萨多斯碰头。我确信他很乐意让你加入仪式。
Найди Митандроса в убежище. Без сомнения, он захочет, чтобы ты <принял/приняла> участие в ритуале.
你更仔细地查看它,确信这个就是你要找的另一半配方。
Вы присматриваетесь и понимаете, что это наверняка и есть продолжение списка с ингредиентами.
我虽然对锻造不太了解,但很确信这点银块不足以武装所有的审判官。我们得想个其它的使用办法。
Я не очень разбираюсь в кузнечном деле, но на снаряжение для всех инквизиторов этого серебра точно не хватит. Нужно найти другой способ его использовать.
无论你是不是外来者,你都坚定地和玛卓克萨斯站在了统一战线。我确信,兵主也会骄傲滴将你列为我们中的一员。
Хоть ты и не <один/одна> из нас, ты храбро <сражался/сражалась> вместе с армией Малдраксуса. Я уверена, что Примас без всяких сомнений принял бы тебя в наши ряды.
在此期间,请回去找文官阿得赖斯提斯,告诉他你的训练已经完成了。我们现在人数稀缺,我确信他一定会需要你的。
А пока отправляйся к полемарху Адресту и сообщи ему о завершении твоего обучения. В последнее время нас стало совсем мало, и ему наверняка понадобится твоя помощь.
我确信吉安娜·普罗德摩尔依然被关在塔内的某处。然而我们无法知晓确切地点。
Он лишь подтверждает мое подозрение о том, что Джайну Праудмур по-прежнему удерживают где-то в башне. Однако нам неизвестно, где именно.
尽管德鲁伊们对污染这片土地的恶魔力量加以回避,但总还是要面对它的。这些能量是如此混沌,以至于它们作为暴力的实体、纯粹的邪能魔法形式显现,侵害着所有的生命。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
我一直在密切注意着这些混沌的野兽,研究着它们的力量。我需要确信它们随着时间增长正在衰弱。把它们掉落的精华给我带来,我好肯定它们正在衰减。
Хотя мы, друиды, и сторонимся демонической силы, которой заражены эти земли, бороться с нею необходимо.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
Долина Рваных Ран, что к югу отсюда, охвачена порчей. Силы, которые бушуют там, такие мощные, что действуют почти как живые и жестокие существа. Магия скверны в такой форме, которая позволяет ей нападать на все живое.
Я наблюдаю за этими чудовищами и изучаю их силу. Мне нужно убедиться, что с течением времени они слабеют. Достань мне их энтропические сущности, чтобы я смогла проверить, уменьшаются ли они.
曾经的特瓦林是我的朋友…现在也还是,我确信。
Мы были друзьями. Я до сих пор считаю его своим другом.
我确信,拉祖尔一定有阴谋。
Смею предположить, что Лазул что-то замышляет.
「既然你有了更多顾忌,我确信你的异端邪说将更窒碍难行。」~主教亚固斯
«Уверен, что вам будет не до ереси теперь, когда у вас возникли более насущные проблемы». — Епископ Аргуст
「在我亲眼看到之前,我无法确信你是否有灵魂。」~莉莲娜维斯
«Я не была уверена, что у тебя есть душа, пока не увидела ее своими глазами».— Лилиана Весс
「随着我方势力增强,我更确信瓦拉司与那受诅的城塞必有败亡之日。」 ~叶海大帝艾拉达力
«Чем больше нас, тем больше у меня надежды, что Волрат и его проклятая цитадель наконец падут». — Эладамри, Лорд Листвы
当亚莎离开班特时,她确信即使自己不在,这世界依旧能拥有保护与秩序。
Перед тем как покинуть Бэнт, Аша позаботилась о том, чтобы в ее отсутствие мир оставался под защитой и сохранял порядок.
「我转身望去,什么也没看见,但我确信它就在身后。它的手指在我脑中拨弄,正欲构筑全新思想。」
«Я поворачиваюсь и ничего не вижу, но знаю, что он за моей спиной. Его пальцы копаются в моем разуме, складывая новые мысли».
嗯,我确信。
Да, я хочу его выпустить.
我确信我能帮你。
Конечно, я помогу.
我找到了文史博士艾思本然后带他去河木镇找戴尔菲娜。他确信打败奥杜因的秘密就在奥杜因之墙上,那是一面由先古刀锋卫士所建造的文物。我们来到先古刀锋卫士的要塞天佑寺,找到了奥杜因之墙,上面记载奥杜因是被某种龙吼打败的。
Мне удалось найти архивариуса Клинков Эсберна и привести его в Ривервуд для разговора с Дельфиной. Он считает, что тайна победы над Алдуином откроется нам на Стене Алдуина, созданной древними Клинками. Мы прибыли в тайную цитадель Клинков - Храм Небесной гавани, и нашли внутри Стену Алдуина. На ней изображено, что Алдуин в незапамятные времена был побежден Криком.
我找到了文史博士艾思本然后带他去河木镇找戴尔菲娜。他确信打败奥杜因的秘密就在奥杜因之墙上,那是一面由先古刀锋卫士所建造的文物。我们必须找到天佑寺找到奥杜因之墙然后看看上面有什么办法。
Мне удалось найти архивариуса Клинков Эсберна и привести его в Ривервуд для разговора с Дельфиной. Он считает, что тайна победы над Алдуином откроется нам на Стене Алдуина, созданной древними Клинками. Нам нужно отправиться в Храм Небесной гавани, чтобы найти Стену Алдуина и узнать, что на ней написано.
我找到了知识大师伊思本然后带他去河木镇找戴尔菲娜。他确信打败奥杜因的秘密就在奥杜因之墙上,那是一面由先古刀锋卫士所造的古迹。我们必须到天佑神殿找到奥杜因之墙然后查看墙壁上的内容。
Мне удалось найти архивариуса Клинков Эсберна и привести его в Ривервуд для разговора с Дельфиной. Он считает, что тайна победы над Алдуином откроется нам на Стене Алдуина, созданной древними Клинками. Нам нужно отправиться в Храм Небесной гавани, чтобы найти Стену Алдуина и узнать, что на ней написано.
敏迦摩与欧勒乔夫是哈根的首席顾问。我确信他们得知你拿到圣杯后,会非常惊讶的。
Вингальмо и Ортьольф - главные советники Харкона. Не сомневаюсь, они очень удивятся, узнав, что ты забираешь Чашу.
作得好!我确信你会善加利用它们的。
Молодец! Надеюсь, ты найдешь им применение.
它会帮你横跨这个讨厌的地方,不过我确信在那些阳光充足的地方它会更感到高兴。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
听着,我对你是真诚的。对此我完全不知道,但别着急,我确信我们可以找到有价值的东西。
Слушай, не буду тебе врать. Понятия не имею. Но наверняка найдем что-то нужное.
我……我不确定。我确信我听过这名字,但是又不确定。
Я... я не уверен. Могу поклясться, что знаю это имя, только не помню, откуда.
现在,我不太确信你和我一样敏锐,这是我多年的经验带给我的,但是你能感觉到吗?
А теперь - хоть я и не уверен, что ваше чутье так же развито, как мое за годы практики - но вы что-нибудь чувствуете?
没有合适的爪子,你不可能打开它。而且我确信已经被卡莱雅取走了,所以我们得要靠自己。
Без подходящего когтя такую дверь обычно не открыть. А поскольку Карлия вместе с когтем уже далеко, нам придется исхитряться.
但有一天,这个年轻女子走掉了,兰米尔确信她抛弃了自己,与别人私奔了。
В один прекрасный день она просто пропала. Ранмир вбил себе в голову, что она его бросила и сбежала с другим.
你看到了吗?这些术语明显是第一纪年甚至更早期的。我确信这是一份某个更古老文献的副本。
Видишь? Терминология явно времен Первой эры, а то и раньше. Я уверен, это копия гораздо более древнего текста.
是呀。我确信他在那儿很好。
Да. Уверена, у него все в порядке.
准备好武器。我确信卡莱雅知道我们会来。
Держи оружие наготове. Карлия наверняка знает, что мы здесь.
然后,确信他被束缚住后,将仪式用刀深深插入,让他的血涤荡你全身。
Затем, не колеблясь ни секунды, вонзи ему в сердце ритуальный клинок, так глубоко, чтобы воды его сердца омыли лезвие.
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在哪里啃树叶的。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
不幸的是,我们确信城卫兵和他串通一气。每次我们要捉住他的时候,他都能顺利逃脱。
К сожалению, нам также известно, что у него есть связи в городской страже. Каждый раз, когда мы пытаемся его взять, он ускользает.
一旦皇帝确信需要增兵,你就能见识到帝国军团的全部实力了。
Как только нам удастся убедить императора, вы почувствуете на себе всю мощь имперского Легиона.
凯娜瑞斯怜悯你,赐福于你,西拉娜。你会找到方法的,我确信。
Кинарет благословила тебя удивительным милосердием, Силана. Я уверена, ты найдешь способ помочь нуждающимся.
我确信、我确信,龙裔出现了。
Коль вера сильна, а честь прежде всего,
非常抱歉,我检查了一遍又一遍,我确信这次结果会好很多的。
Мне так жаль. Я столько раз все перепроверила, я была уверена, что результат будет лучше.
我确信你心里有其他打算。
Наверняка у тебя есть на этот счет мысли.
他们还没来过工棚,但是我确信他们会的。你觉得呢?
Они не появлялись возле Ночлежки, но наверняка придут. А к тебе?
小心点!下次除非你确信能把门打开,否则我再也不会这么做了。
Осторожно! Я бы не стала повторять... разве что ты точно знаешь, что она откроется.
斯库利的父亲在外面为风暴斗篷打仗。我确信他活得好好的。
Отец Скали сражается вместе с Братьями Бури. Уверена, у него все хорошо.
斯库利的父亲在外面为帝国打仗。我确信他活得好好的。
Отец Скали сражается за Империю. Уверена, у него все хорошо.
只有确信波特玛已被修理好了我才能睡个安稳觉。
У меня не будет ни минуты отдыха, пока с Потемой не разберутся.
姆……海象。太好吃了。我确信,所有生物都知道它的美味……
Хм... хоркер. Аппетитно. Наверное, нет такого человека, который не любил бы...
哼、看看你,如此地冷静、如此地自信。我确信你是为此任务而生的。那么就上路吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
什么?那个预知者?哦不,我很确信那……他与我没有任何的关系,不,不……
Что? Авгур? О нет, я уверен, что... Я никакого отношения к нему не имею. Нет-нет.
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。有什么能抚平他受伤的自尊心吗?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
与此同时,我也要将会所当成自己的家。我确信夜母需要……照护。
Я пока что обустроюсь в Убежище. За Матерью нужен... глаз да глаз.
我端着汤锅,领路前往宴会厅。我确信皇上和他的宾客们已经等不及了。
Я понесу блюдо и проведу вас в трапезную. Наверняка император и его гости мечтают с вами познакомиться.
我确信你会成为这座宫殿的生力军。
Ты прекрасно впишешься в обстановку нашего двора, я уверен.
你看到了吗?这些术语明显是第一纪元甚至更早期的。我确信这是一份某个更古老文献的副本。
Видишь? Терминология явно времен Первой эры, а то и раньше. Я уверен, это копия гораздо более древнего текста.
他们与帝国和军团的关系众所周知。当我们发现索拉德没能回家时,更加深了我的确信。
Все знают про их связи с Империей и Легионом. И когда Торальд не вернулся домой, я сразу понял, чья это вина.
是的。我确信他在那儿很好。
Да. Уверена, у него все в порядке.
准备好武器。我确信卡莉亚知道我们在这里。
Держи оружие наготове. Карлия наверняка знает, что мы здесь.
吉扎格确信一切都结束了。这里应该是安全的……
Джзарго думает, что это конец. А тут должно было быть безопасно...
把后侧的篱笆修好。我确信我昨天看到几只恶鼠在那里啃树叶。
И посмотри, чтобы починили забор. Клянусь, я вчера видел злокрысов на поле.
凯娜瑞丝怜悯你,赐福于你,西拉娜。你会找到方法的,我确信。
Кинарет благословила тебя удивительным милосердием, Силана. Я уверена, ты найдешь способ помочь нуждающимся.
非常抱歉,我查看了很多遍,我确信这次结果会好很多的。
Мне так жаль. Я столько раз все перепроверила, я была уверена, что результат будет лучше.
但唯一能通过卫兵查看的方法,是让他们确信你是受邀而来的客人。
Но ты сможешь пройти через охрану, только если они поверят, что ты действительно из приглашенных гостей.
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。但我跟天际大部分的同族人不一样,我非常确信。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но не такой, как ты. Хмф. Точно не такой, как ты.
小心点!下次除非你确信能把门打开,否则再也不要这么做了。
Осторожно! Я бы не стала повторять... разве что ты точно знаешь, что она откроется.
我确信我曾听说过,它是唯一一件可以完全容纳他力量的东西。
Припоминаю, что слышала, будто это единственная вещь, которая могла вмещать его силу.
大修会似乎确信它是在天际的某地。他们询问了一些关于树皮遗址遗迹的事,我就记得这么多了。
Синод, похоже, убежден, что он где-то в Скайриме. Они расспрашивали про руины Мзулфта, но больше я ничего не припомню.
我确信你一个人就能搞定。要是不行,建议你看看乌拉格的书。
Уверен, тебе по плечу самостоятельно все выяснить. А если не можешь, поищи у Урага какую-нибудь книгу на эту тему.
噢,看看你,如此冷静、如此自信。我确信你生而为此任务。那么,我们开始吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
很好的武器,不过我确信你应该不会介意把它收起来吧。
Хорошее оружие, но, уверена, тебе не сложно убрать его.
什么?那个占卜师?哦不,我很确信那……他与我没有任何的关系,不,不……
Что? Авгур? О нет, я уверен, что... Я никакого отношения к нему не имею. Нет-нет.
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。还有什么更好的方法能抚平他受伤的自尊心呢?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
与此同时,我自己暂时就在圣所安家了。我确信夜母需要……被照顾。
Я пока что обустроюсь в Убежище. За Матерью нужен... глаз да глаз.
我确信他之后都会安安分分的,是吧?
Я уверена, что он будет хорошо себя вести остаток вечера, не так ли?
谢谢。我确信我会用大蒜揍扁她们,然后立刻将她们斩首的。
Спасибо, теперь я всех встречных брукс буду угощать чесноком и головы рубить на месте.
当战争的混乱围绕著我们,就比较不会在乎美丽与和谐,我确信美丽依然存在世上。我制造订做的物品…
Когда нас окружает хаос войны, мало кого заботит красота и гармония. Я делаю так, чтобы красоты в нашем мире не стало меньше. Я творю искусство, делаю вещи на заказ...
去找那位矮人铁匠。他正躲在旧维吉玛某处。我确信他可以帮得上忙。
Думаю, кузнец-краснолюд из Старой Вызимы мог бы тебе помочь.
由你的讲话方式,我确信你有受过良好的教育…
По твоей речи можно предположить, что ты получил хорошее образование.
你说得不错,破案几乎是不可能的。我91%能确信这个案子永远也破不了。
Ты прав. Убийства почти невозможно раскрыть. Я на 91 % уверен, что у меня ничего не получится.
我确信,在处理所有文书工作和其他行政职务时,她们是必不可缺的。
Я уверен, что они совершенно незаменимы в бумажной работе и других административных областях.
等等!她刚才是不是暗示你很∗胖∗?你不胖!我确信她提到的这种体型叫做∗弗兰考格斯时代的健美体格∗。
Минуточку! Она что, назвала тебя жирным? Ты не жиртрест! Такой тип телосложения, как у тебя, называется ∗франко-негрийским крепким∗.
“很抱歉,亲爱的,”她看了看周围。“急性脑病听起来的确很吓人。就连科学实证主义都不能完全确信我们面对的东西……”
Прошу простить меня, любезнейший. — Она смотрит по сторонам. — Должно быть, для человека с тяжелым случаем энцефалопатии это звучит пугающе. Даже сторонники научного позитивизма не до конца уверены, с чем мы имеем дело...
说实话,我不能确信,但我就觉得他们是。
Ну, честно говоря, я не могу. Но все равно уверен.
它会出现的,我很确信。不管以什么方式,我们都会找到它的……
Найдутся, я уверен. В каком-то смысле броня хочет, чтобы ее нашли...
我确信官方头衔应该叫高级劳工交涉人。其实我就是个杂货店跑腿的。我把工会的需求传达给野松公司,然后把野松公司的回应传达回去……
Полагаю, моя официальная должность — старший специалист по урегулированию вопросов с трудящимися. На практике же я всего лишь посредник. Я передаю требования профсоюза „Уайлд Пайнс“, а потом возвращаюсь со встречным предложением...
你确信自己今后还会摄入∗更多∗吡嚯浣酮!这玩意能让你洞悉人性中微弱的闪光。
Ты уже можешь с уверенностью сказать, что эта доза пиролидона — далеко не последняя! Он дает тебе возможность разглядеть тот маленький мерцающий огонек, который скрывается в каждом человеческом существе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск