不疑
bùyí
несомненный; несомненно, бесспорно
bù yí
信任、不怀疑。
文选.苏武.诗四首之三:「结发为夫妻,恩爱两不疑。」
三国演义.第九回:「吕布同郡骑都尉李萧,以董卓不迁其官,甚是怀怨。若令此人去,卓必不疑。」
в русских словах:
бросать тень на кого-либо
令人怀不疑...
во-во
〈俗〉 (表示确信不疑, 认定确实) 正是, 就是 (=вот-вот)
уверенный
2) (не сомневающийся) 确信的 quèxìnde, 有信心的 yǒu xìnxīn-de, 深信不疑的 shēnxìn bùyí-de, 有把握的 yǒu bǎwò-de
увериться
-рюсь, -ришься〔完〕уверяться, -яюсь, -яешься〔未〕(в чём 或接补语从属句)〈口〉坚信, 确信. ~ в преданности друга 对朋友的忠诚深信不疑.
уверовать
坚信 jiānxìn, 确信[不疑] quèxìn [bùyí]
примеры:
疑人不用,用人不疑
если работаешь с кем-то, то не следует в нем сомневаться, если в ком-то сомневаешься, то не следует с ним работать
直不疑
Zhi Buyi
隽不疑
Juan Buyi
您看一看就会确信不疑了
Посмотрите и сами убедитесь
他的话使我对同志们的意见深信不疑
его слова утвердили меня во мнении товарищей
于不疑处有疑, 方是进矣
прогресс налицо: если сомневаешься в том, что не должно выдавать сомнений
把这封信送到暴风城去,让马林知道我和克里汀很快就可以回家了。对于你给我们的帮助,马林一定会好好回报你的,<name>,对于这一点我深信不疑。
Отвезите это письмо обратно в Штормград и скажите Малину, что мы с Крайтеном скоро будем дома. Он хорошо вознаградит вас за помощь нам, <имя>, в этом-то я не сомневаюсь.
带上这些奥尔多勋章。战斗结束后,有了这些“胜利”的证据,莫格霍尔就会深信不疑了。他一定会以为这些都是由你从奥尔多士兵的尸体上拿来的。
Возьми эти медали Алдоров. Моргору понадобится доказательство "победы", когда все закончится. Он решит, что медали были сняты с трупов солдат.
<name>,圣城恩其拉中安置了几口天灾之锅,这件事让我很是担忧啊。冬风酋长对你收集到的情报以及对局势做出的判断深信不疑。既然你能帮助酋长执行他的计划,能不能也帮我解除天灾之锅的威胁呢?
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
带上这些占星者勋章。战斗结束后,有了这些“胜利”的证据,莫格霍尔就会深信不疑了。他一定会以为这些都是由你从占星者士兵的尸体上拿来的。
Возьми эти медали Провидцев. Моргору понадобится доказательство "победы", когда все закончится. Он решит, что медали сняты с наших павших воинов.
有人在追随他,有些是因为贪婪,有些则是恐惧,另一些人对他的谎言深信不疑。
Многие подчинились ей – из алчности или из страха. Другие оказались слишком доверчивыми.
金莲教肯定能够抵挡螳螂妖的战士,这一点我深信不疑。但是他们的战车却可以一轮齐射就瘫痪我们以整支战斗小队。
Я не сомневаюсь, что Золотой Лотос справится с воинами богомолов. Однако их боевые повозки могут уничтожить целый отряд наших бойцов одним залпом.
等我做好间谍机器人的伪装,他会进去和莱斯科瓦谈话。守卫会让他进去的。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
Сейчас я переодену своего робота-шпиона, и он отправится на аудиенцию к Лесковару. Гвардия пропустит его без особых проблем.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
“圣火之中,没有罪人能逃脱命运。这一点我笃信不疑。”
Ни один грешник не избежит костра. Уж я об этом позабочусь.
「尽管回报贫乏,我仍对艾维欣坚信不疑。 如今我的信念已获回报。」
«Я продолжал верить в Авацину не смотря ни на что. Вера воздалась мне сторицей».
我们在家里找到几封属于他曾祖父的信。他对信的内容深信不疑。
Мы нашли в доме старые письма его прадеда, и он верит каждому слову, которое в них написано.
但我没想到那和在岛中央以某人命名的那座神殿共用同个名号。虽然我看那些村民倒是对此深信不疑。
Я, правда, не был уверен, что это то самое легендарное существо, которое дало имя центральному храму. Хотя деревенские в этом явно убеждены.
吉扎格对很多事情都深信不疑。
Джзарго уверен в себе не просто так.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск