碍手
àishǒu
1) путаться под ногами; мешать работать; мешаться
后边东西多了,碍手不碍手? Сзади вещей много, не мешают?
2) неудачно, трудно, неблагополучно
ài shǒu
不顺手。
如:「这件事很碍手,恐非三两天可以办好。」
ài shǒu
be in the way; be a hindranceàishǒu
be in the way不顺手;难下手。
в русских словах:
под руку
(сказать, сделать) 碍手碍脚; 打岔
примеры:
我忙极了,别在这儿碍手碍脚的。
I’m awfully busy, so stop hanging around here.
碍手碍脚; 碍事
Путаться под ногами у кого; Мешаться под ногами у кого
别来碍手碍脚,打扰我们两个,哼!
Проваливай. Хватит уже меня отвлекать!
你们这群战士还真是碍手碍脚。还叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
讨厌死的婚礼客人…总是碍手碍脚又醉醺醺的。
Чтоб их, этих гостей... вертятся под ногами и все пьяные.
当警督静静躺在病床上时,一些痛苦的画面在他的脑海中重现:火药的浓烟、金属的光泽,不时还会浮现一堆碍手碍脚的脚手架……
Болезненные образы всплывают в сознании лейтенанта, все еще лежащего в постели. Дым оружия. Блеск металла. Иногда — неуклюжее нагромождение строительных лесов...
你怎么...你认为我碍手碍脚吗?
Я тебе что, хер обвисший?
我吓个半死、拔腿就跑,后来我带着守卫回来,他们叫我别碍手碍脚。
Я так перепугался, что побежал что есть силы в город, вернулся с гвардейцами, а они там мне велели держаться подальше.
我们就在这儿等吧,就不去给你碍手碍脚了。
Мы тут подождем. Чтоб не мешать.
别碍手碍脚。
Не путайся под ногами.
除非你得到了这个厨子要对此负责的证据,否则最好不要碍手碍脚!
Если только у тебя нет доказательств, что эта... эта кухарка в чем-то виновата, – лучше не путайся под ногами!
如果你看到什么,立即告诉我和我的手下。否则别碍手碍脚。
Увидишь что-то интересное, сразу говори мне или моим людям. А нет – так и не лезь под ноги!