碍手碍脚
ài shǒu ài jiǎo
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) мешаться, сковывать действия других, вертеться под ногами (досл. мешать рукам, затруднять ноги)
2) чувствовать себя связанным по рукам и ногам, находиться в затруднительном положении
ссылки с:
碍手脚àishǒu àijiǎo
обр. мешаться [вертеться] под ногамимешаться под ногами; вертеться под ногами; путаться под ногами у; путаться под ногами; вертеться в ногах; сковывать действия других; путаться в ногах; Стоять костью в горле; мешать работать; под нога вертеться; под в нога путаться; под нога путаться; меша
ài shǒu ài jiǎo
妨碍别人做事:咱们走吧,别在这儿碍手碍脚的。ài shǒu ài jiǎo
占据地方,妨碍别人做事,使人不便。
初刻拍案惊奇.卷三十二:「万一做下了事,被他知道了,后边有些嫌忌起来,碍手碍脚,到底不妙。」
红楼梦.第十七、十八回:「咱们别在这里碍手碍脚,找探丫头去。」
ài shǒu ài jiǎo
to be in the way
to be a hindrance
ài shǒu ài jiǎo
stand (get; be) in the way (of); be cumbersome; be obstructed by one's hands and feet; be a hindrance; be a drag; be a nuisance; get in sb's way; hamper; hinder; impadeàishǒu'àijiǎo
be a hindrance
我忙极了,别在这儿碍手碍脚的。 I'm awfully busy, so stop hanging around here.
【释义】妨碍别人做事。
【近义】触手碍脚
【出处】明·凌濛初《初刻拍案惊奇》第三十二卷:“后边有些嫌忌起来,碍手碍脚,到底不妙。”
【用例】宝钗因说道:“咱们别在这里碍手碍脚。”说着,和宝玉等便往迎春房中来。(清·曹雪芹《红楼梦》第十八回)
妨碍别人做事,使人感到不方便。
частотность: #54685
в русских словах:
под руку
(сказать, сделать) 碍手碍脚; 打岔
синонимы:
примеры:
我忙极了,别在这儿碍手碍脚的。
I’m awfully busy, so stop hanging around here.
碍手碍脚; 碍事
Путаться под ногами у кого; Мешаться под ногами у кого
别来碍手碍脚,打扰我们两个,哼!
Проваливай. Хватит уже меня отвлекать!
你们这群战士还真是碍手碍脚。还叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
讨厌死的婚礼客人…总是碍手碍脚又醉醺醺的。
Чтоб их, этих гостей... вертятся под ногами и все пьяные.
当警督静静躺在病床上时,一些痛苦的画面在他的脑海中重现:火药的浓烟、金属的光泽,不时还会浮现一堆碍手碍脚的脚手架……
Болезненные образы всплывают в сознании лейтенанта, все еще лежащего в постели. Дым оружия. Блеск металла. Иногда — неуклюжее нагромождение строительных лесов...
你怎么...你认为我碍手碍脚吗?
Я тебе что, хер обвисший?
我吓个半死、拔腿就跑,后来我带着守卫回来,他们叫我别碍手碍脚。
Я так перепугался, что побежал что есть силы в город, вернулся с гвардейцами, а они там мне велели держаться подальше.
我们就在这儿等吧,就不去给你碍手碍脚了。
Мы тут подождем. Чтоб не мешать.
别碍手碍脚。
Не путайся под ногами.
除非你得到了这个厨子要对此负责的证据,否则最好不要碍手碍脚!
Если только у тебя нет доказательств, что эта... эта кухарка в чем-то виновата, – лучше не путайся под ногами!
如果你看到什么,立即告诉我和我的手下。否则别碍手碍脚。
Увидишь что-то интересное, сразу говори мне или моим людям. А нет – так и не лезь под ноги!
пословный:
碍手 | 碍脚 | ||
1) путаться под ногами; мешать работать; мешаться
2) неудачно, трудно, неблагополучно
|