碰在 上
такого слова нет
碰 | 在 | 上 | |
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...; чокаться
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
в примерах:
在…上碰壁
сломать зубы на ком-чем
在街上碰见...
случайно встретить кого-либо на улице
碰在钉子上
наткнуться на гвоздь
在船上碰见
meet on shipboard
碰在针上扎伤
наколоться на иголку
头碰在门楣上
стукнуться головой о притолоку
正碰在 的火头上
Под горячую руку кому подвернуться; Под горячую руку кого попасть
与莎莎在阳台上碰面
Встретиться с Сахой на балконе.
把…推得碰在桌子上
натолкнуть кого на стол; натолкнуть на стол
我在路上碰到你妹妹了。
I met your sister on the way.
在街上碰到一个熟人
столкнуться со знакомым человеком на улице
船在暗礁上碰得粉碎。
The boat was smashed on the rocks.
他在铁丝网上碰伤了
Он поранился о колючую проволоку
他的手在桌子上碰疼了
он ушиб руку о стол
在街上碰见一个老朋友
встретиться на улице со старым знакомым
我现在碰上什么麻烦事?
Во что ты именно меня впутал?
我连碰上暴风雨还在睡。
Я спал даже во время той бури.
适逢其怒; 正碰在…的火头上
Под горячую руку кого попасть; Под горячую руку кому подвернуться
脑袋砰地一声碰在横梁上
трахнуться головой о перекладину
我和他偶然在路上碰到了
Мы случайно съехались с ним на дороге
正碰在的火头上; 正碰在…的火头上; 适逢其怒
под горячую руку кого попасть; под горячую руку кому подвернуться
我在街上碰到一位老朋友。
I ran across an old friend in the street.
昨天我在公共汽车上碰见他。
I met him on the bus yesterday.
那我们在牛堡的桥上碰面吧。
Встретимся позже на Оксенфуртском мосту.
他在会议上碰到了一位老朋友。
He met with an old friend at the meeting.
早上在香草旅馆与丹德里恩碰面
Встретиться с Лютиком в "Шалфее и розмарине".
他摔倒时额头碰在了路边镶边石上。
He hit his forehead against the kerb when he fell.
我们好像只在精灵的地盘上碰过面。
Похоже, наши пути пересекаются именно на эльфских землях.
就到日落时吧。记住,天黑前在原野上碰面。
Поэма должна быть готова к закату. Встречаемся на полях до наступления темноты.
我大概是碰上了老雾精…躲在幻像后面。
Похоже, это старый туманник... Который прячется за иллюзией.
那么,在我们碰上迪精之后,有什么变化吗?
Чуствуешь какой-нибудь эффект от нашей встречи с джинном?
我在市场上和她面对面碰上了,所以脱不开身了。
I found myself face to face with her in the market, so I couldn’t get away.
你跟我碰上了麻烦。这是真的,好吗?你跟我真的存在。
У нас с тобой что-то есть. Это по-настоящему, понял? Мы с тобой — настоящие.
刚在下面碰上一些怪物,我已经清理掉了。
Внизу были чудовища, но я с ними разобрался.
我真想不到会在这里碰上烈焰蔷薇的骑士。
Орден Пылающей Розы. Вот уж кого я не ждал увидеть...
也有可能下面那些人是意外在这里碰上的?
Может, эти, внизу, нашли тебя сами?
…哈哈,如果你以后碰上好事,在心里谢谢我就行了。
Ха-ха! Если в будущем тебе когда-нибудь крупно повезёт, не забудь отблагодарить меня за это!
如果你想跟他打听什么...你最好在我跟他碰上前就问。
Если тебе нужно от него что-то узнать, лучше спроси до того, как я с ним побеседую.
一般的超级变种人还不够糟吗,现在还得碰上这种的。
Обычных супермутантов нам не хватало, теперь еще и вот такие.
在陶森特,碰上没鲁特琴的吟游诗人比碰上清醒的诗人更容易…
В Туссенте проще вообразить себе барда без лютни, чем без рюмки...
不幸的是,这将是所有世界的命运,我们会在不同的时期碰上。
Это обязательно случится во всех мирах. На разных этапах существования разумной жизни.
我们在俯瞰战场的山丘上碰头,然后再一起去战场上找吧。
Встретимся на пригорке рядом с полем, а дальше пойдем вместе.
说你从死人记忆里了解到一些事。他在船上碰到过一个老女人。
Сказать, что вы кое-что узнали из воспоминаний мертвеца. На корабле он встретился с какой-то женщиной в возрасте.
先生!请你帮帮忙!我在运送雕像用的石头,但却碰上了怪物!
Ваша милость! Помогите! Телега с памятником! Чудища!
我们碰上麻烦了。我们在附近看到一群狂尸鬼。我很确定它们在等天黑。
У нас беда. Неподалеку отсюда видели стаю диких гулей. Они, наверное, дожидаются темноты, чтобы напасть.
而是……我不觉得我们真的会在那里碰上她——但有值得一试的必要。
Хотя... я не думаю, что мы просто так пойдем и там ее увидим. Но посмотреть стоит.
你在亚瓦隆岛上跟我和叶奈法分开后…碰上了什么事?你都干了些什么?
После того как ты оставила меня и Йен на Острове Яблонь... Что с тобой было?
嗯…我碰上了唐泰恩的领主罗德烈克。他告诉我席安娜在哪里了。
Да... Я наткнулся на Родерика, хозяина Дун Тынне. Он сказал, где Сианна.
可以在打啤酒时溅起,可以在碰杯时摇晃,还可以粘在脸上,逗朋友们哈哈大笑。
Пена формируется при наливе пива в кружку. Также пена появится, если сильно чокнуться кружками с хорошим другом.
肯定是辛特拉人的手下。我在城里也碰上几个过,他们想要我的命。
Должно быть, это люди Цинтрийца. Я встретил нескольких в городе, они пытались меня убить.
随便一个胆小鬼都可以在皮带上绑把刀,但一碰上危险就逃之夭夭。
Любой хлыщ может нацепить себе у пояса саблю и носиться с нею, изображать, какой он грозный.
碰上麻烦了吗?你可以跟小老鼠一起睡在这里。温暖又多肉的小老鼠喔。
У тебя беда? Можешь поспать здесь, с крысками. Теплыми пухлыми крысками.
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
我们在附近看到一群鬼鬼祟祟的人。随时可能会碰上,所以你小心一点。
Недалеко от нас заметили вооруженных людей. Так что в любую минуту к нам могут нагрянуть гости. Будь начеку.